05.04.2016 Views

A History of English Language

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The renaissance, 1500-1650 211<br />

word in a shorter form: cautionate (caution), consolate (console), attemptate (attempt),<br />

denunciate (denounce). Often there seems to be no explanation but chance or caprice to<br />

account for a word’s failure to survive. Eximious (excellent, distinguished) is frequently<br />

found in seventeenth-century literature and was used by Browning, but is now unknown<br />

or at least very rare. Similarly, mansuetude (mildness) has a history that extends from<br />

Chaucer to Browning, but it is no longer used. We have given up disaccustom,<br />

disacquaint, disadorn, etc., but we say disabuse, disaffect, disagree. Shakespeare used<br />

disquantity as a verb meaning ‘to lessen in quantity’ or ‘diminish.’ Sometimes we have<br />

kept one part <strong>of</strong> speech and discarded another. We say exorbitant but not exorbitate (to<br />

stray from the ordinary course), approbation but not approbate, consternation but not<br />

consternate. The most convincing reason for the failure <strong>of</strong> a new word to take hold is that<br />

it was not needed. Aspectable (visible), assate (to roast) and the noun assation, exolete<br />

(faded), suppeditate (furnish, supply), and many other rejected words were unnecessary,<br />

and there was certainly no need for temulent when we had drunk, intoxicated, and a score<br />

<strong>of</strong> other expressions <strong>of</strong> various degrees <strong>of</strong> respectability to express the idea. We must<br />

look upon the borrowings <strong>of</strong> this period as <strong>of</strong>ten experimental. New words were being<br />

freely introduced at the judgment or caprice <strong>of</strong> the individual. They were being tried out,<br />

sometimes in various forms. In Shakespeare’s day no one could have told whether we<br />

should say effectual, effectuous, effectful, effectuating, or effective. Two <strong>of</strong> these five<br />

options have survived. It was necessary for time to do the sifting.<br />

165. Reinforcement through French.<br />

It is not always possible to say whether a word borrowed at this time was taken over<br />

directly from Latin or indirectly through French, for the same wholesale enrichment was<br />

going on in French simultaneously and the same words were being introduced in both<br />

lan-guages. Often the two streams <strong>of</strong> influence must have merged. But that <strong>English</strong><br />

borrowed many words from Latin firsthand is indicated in a number <strong>of</strong> ways. The word<br />

fact represents the Latin factum and not the French fait, which was taken into <strong>English</strong><br />

earlier as feat. Many verbs like confiscate, congratulate, and exonerate are formed from<br />

the Latin participle (confiscat-us, etc.) and not from the French confisquer, congratuler,<br />

exonerer, which are derived from the infmitives confiscare, etc. Caxton has the form<br />

confisk, which is from French, but the word did not survive in this shape. The form<br />

prejudicate is from Latin while prejudge represents the French prejuger. In the same way<br />

instruct and subtract show their Latin ancestry (instructus, subtractus) since the French<br />

instruire and subtraire would have become in <strong>English</strong> instroy (like destroy) and subtray<br />

(which is found in the fifteenth century). Our word conjugation is probably a direct<br />

importation from Latin (conjugation-em) since the more usual form in French was<br />

conjugaison. Sometimes the occurrence <strong>of</strong> a word in <strong>English</strong> earlier than in French (e.g.,<br />

obtuse) points to the direct adoption from Latin, as do words like confidence, confident,<br />

which are expressed in French by the forms confiance, confiant, but which in <strong>English</strong> are<br />

used in senses that the French forms do not have.<br />

There still remain, however, a good many words that might equally well have come<br />

into <strong>English</strong> from Latin or French. Verbs like consist and explore could come either from<br />

the Latin consistere and explorare or the French consister and explorer. Conformation,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!