06.05.2013 Views

Treci broj - sic

Treci broj - sic

Treci broj - sic

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

102<br />

Bosanski jezik<br />

za po~etnike<br />

Mirnes Sokolovi}<br />

tre}a lekcija: Maternji jezik i mije{ani brak<br />

Sic!: Naravno, telad govori kravljim<br />

jezikom, janjad ov~ijim<br />

jezikom, jarad pak ko-zjim, pa<br />

ako biste nam mogli, s lingvisti~kog<br />

stanovišta, objasniti<br />

da li su stvari s ~ovjekom na<br />

istom tragu - to jest, kako to<br />

stoji s ~ovje~ijim maternjim<br />

jezikom, kako ga definišemo?<br />

Maternji jezik se tako zove jer<br />

prve rije~i dijete ~uje, pretpostavlja<br />

se, od svoje majke, sebi najbli`eg<br />

bi}a. I prve rije~i koje dijete izgovori<br />

rije~i su iz maternjeg jezika,<br />

kojima se ono obra}a okolini (još<br />

uvijek samo instinktivno). U vezi<br />

sa maternjim jezikom postavlja se<br />

pitanje jezi~ke pripadnosti govornika<br />

ro|enog u miješanom braku,<br />

tj. kod kojeg otac i majka ne pripadaju<br />

jednom narodu, te prema<br />

tome “ne govore ni istim jezikom”<br />

(imadu “razli~ite” maternje jezike).<br />

Suš-tinski je problem u tome za<br />

koji jezik se (kao maternji) opredjeljuje<br />

takvo dijete.<br />

Sic!: Pa da, taj suštinski problem<br />

obi~no se rješava time da je<br />

dijete dvojezi~no: ako je, recimo,<br />

otac Rus a majka Francuskinja,<br />

dijete obi~no govori oba<br />

jezika, to jest dvojezi~no je...<br />

Pitanje se javlja naro~ito aktuelnim<br />

u Bosni i Hercegovini, gdje se<br />

problem više svodi na naziv maternjeg<br />

jezika, a manje (ili nimalo) na<br />

suštinske razlike me|u “jezicima”<br />

oca i majke. U tak-vom pogledu za<br />

nas je ovdje na~elno interesantno<br />

kako se uop}e bosanski jezik kao<br />

maternji prima kad se radi o miješanim<br />

brakovima, koji su ~esta pojava<br />

u Bosni i Hercegovini.<br />

Sic!: Ah, da, izvinjavam se,<br />

to je ve}i vidite poseban problem...To<br />

je zaista suštinski<br />

problem...<br />

Teorijsko pitanje je da li je maternji<br />

jezik zaista “jezik majke”, ili<br />

to mo`e biti i “o~ev jezik”, tj. “o~inski<br />

jezik”? Postoji li, zapravo, naporedan<br />

pojam “o~inski jezik” i da<br />

li ga je mogu}e definirati?<br />

Sic!: Pa to je, molim Vas, pojam<br />

od presudne va`nosti,<br />

ako ga nema, jama~no bi ga<br />

trebalo izmisliti; dajte, molim<br />

Vas da ga konstruiramo...<br />

Ako je npr. otac Bošnjak, a<br />

majka “bosanska Hrvatica”, kako<br />

}e dijete iz takvog miješanog braka<br />

nazivati svoj maternji jezik?<br />

Ho}e li ga zvati bosanskim (i neovisno<br />

od toga da li }e ga u školi<br />

u~iti kao bosanski ili hrvatski)?<br />

Sic!: Da, da, i ja se pitam...<br />

Stvarno je teško izna}i odgovor<br />

na to pitanje; molim Vas<br />

da ga Vi riješite?<br />

Kad bi se bukvalno primijenilo<br />

pravilo “maternjeg” jezika, to dijete<br />

bi za maternji imalo hrvatski,<br />

jer mu je majka Hrvatica, bez obzira<br />

što se taj “hrvatski” ne bi mnogo<br />

razlikovao od “bosanskog” (u<br />

konkretnom slu~aju mo`da se ne<br />

bi uop}e razlikovao).<br />

Sic!: Svejedno što se ne bi razlikovao,<br />

mislim da je u tom<br />

slu~aju taj koncept maternjeg<br />

jezika nedopustiv, neodlo`ivo<br />

ga je potrebno dekonstruirati...<br />

U takvim slu~ajevima name}e<br />

se pojam “o~inskog jezika” (ili<br />

“babinog jezika”, kako se to u<br />

historiji bosanskog jezika katkad<br />

nazvalo). Taj pojam je principijelno<br />

neobjašnjen, sa nedefiniranim<br />

odnosom prema pojmu<br />

maternji jezik.<br />

Sic!: Eh to!, zaista je potrebno<br />

naslijediti taj koncept babinog<br />

jezika iz historije bosanskog<br />

jezika. Pogotovo što nam je<br />

va`no da djeca iz miješanih<br />

brakova ~iji je otac Bošnjak<br />

usvoje bosanski. Kako to da je<br />

taj babin jezik relativno nepoznat,<br />

koja su nau~na utemeljenja<br />

tog koncepta?<br />

U `ivotu se dešava da je maternji<br />

jezik u stvari “o~inski”, ali se<br />

po navici (~isto terminološki) odre-<br />

|uje kao “maternji”, mada eti-mologijsko-zna~enjski<br />

on to uvijek i<br />

nije. Kad se radi o odnosu me|u<br />

našim “nominacijskim jezicima”<br />

(jezicima koji se me|u sobom više<br />

razlikuju po nazivu-nominaciji nego<br />

po stvarnim osobinama, a koji<br />

su donedavno i po nazivu pripadali<br />

jednom jeziku), na prvi pogled<br />

nam se ~ini da tu nema naro~itih<br />

nejasno}a. To nam izgleda zato<br />

što komunikacija nije ugro`ena;<br />

me|u sobom se potpuno razumiju<br />

govornici jezika koji je prakti~no<br />

jedan (ali nije jedinstven) i koji<br />

(prema nacionalnom kriteriju) ima<br />

razli~ite nazive za jezi~ke tradicije<br />

srpsku, hrvatsku, bosansku.<br />

Sic!: Ali ipak dajte da se dublje<br />

zagledamo u problem, nemojmo<br />

dopustiti da nas zavara<br />

komunikacija - to su, pobogu,<br />

tri razli~ite jezi~ke tradicije,<br />

sjetite se toga!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!