06.05.2013 Views

Treci broj - sic

Treci broj - sic

Treci broj - sic

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i iz toga konstruirati ono što se da ispri~ati, biraju}i perspektivu ili glas koji ~ak ni pisac koji<br />

je u temi na svom terenu nikada nije ni predvidio. Li~no su mi ne-imigrantski pisci koji<br />

pokušavaju prodrijeti u pitanja rezervirana za imigrante jednako zna~ajni.<br />

Uvijek sam skloniji ~itati drugu ili tre}u knjigu imigrantskog pisca, onu knjigu koju je<br />

napisao nakon što je ispri~ao svoju egzilantsku pri~u. Po meni je provokativnije svjedo~iti<br />

o tome kako neko iz jedne kulturne sfere vidi svoje novo okru`enje bez fokusiranja “novog”.<br />

Vrijedno je svakog napora pripovijedati svakodnevnu pri~u glasom lokalnom njema~kog<br />

~inovnika, ispri~ati ljubavnu pri~u bez egzoti~nog njuškanja po interkulturnom<br />

zagrljaju ili pisati o ratu koji nije vo|en u zemlji iz koje je pisac pobjegao.<br />

Biti imigrant za vrijednost knji`evne fikcije esencijalno je isto toliko koliko i biti<br />

~ovjek zvani Jeff koji `ivi u gradi}u s tri hiljade stanovnika u Ju`noj Carolini i u gara`i<br />

ima Fordovog Moustanga coupe iz 1967. Što }e re}i, potpuno je irelevantno. Ne ~ini<br />

knji`evno djelo ništa više posebnim niti zaslu`uje iole pa`ljiviju kritiku. Vrijednost knji-<br />

`evnog djela ne raste automatski zbog ~injenice da je njegov autor imigrant koji je pre-<br />

`ivio pet ratova o kojima pripovijeda. Biografske ~injenice i legende }e se uvijek doimati<br />

kako ~itatelja tako i kriti~ara. Smatram ih bitnima, ma koliko uzbudljive bile, tek u<br />

raspravama o nefikcionalnim biografskim djelima.<br />

Mit 3: Pisac koji ne piše na svom maternjem jeziku<br />

oboga}uje jezik na kojem je izabrao pisati<br />

Upitan o tome da li je teško pisati na jeziku koji sam nau~io tako kasno (imao sam ~etrnaest<br />

godina), odgovaram da nije. Nikada nije kasno nau~iti jezik, ka`em, samo uzima<br />

mnogo više vremena kojeg biste u starosti potrošili na pecanje. I dodajem: Nema ni~eg<br />

posebnog u pisanju na stranom jeziku sve dok misliš da ga mo`eš koristiti na dostatan<br />

i produktivan na~in.<br />

Za mene je pisanje samo strani jezik. Za svaku sam pri~u, svaku dramu, svaki uradak<br />

morao nau~iti novi jezik: moram prona}i pripovjeda~ev glas, moram odlu~iti o posebnim<br />

verbalnim karakteristikama svog lika i moram nau~iti ~uvati ritam i tok cjeline.<br />

Mnogi pisci koji pišu danas kroz taj filter stranog jezika moraju u jednom trenutku svoje<br />

karijere izabrati koji }e jezik koristiti. Kako nikada nisam bio pametan koliko Nabokov i<br />

Kundera, tako nikada nisam ~ak ni razmislio o mogu}nosti knji`evne dvojezi~nosti. Meni je<br />

to poprili~no pragmati~na stvar. Izabrao sam svoj “bolji” jezik - njema~ki.<br />

U prikazu mog romana jedan veoma poznat kriti~ar je napisao: “Staniši} je našem<br />

starom njema~kom stavio masku s kisikom!” Naravno, prihvatio sam to kao kompliment i<br />

hvalisao se time poprili~no, baš kao i sada. Ipak, jako sam sumnji~av, glede knji`evnog<br />

kvaliteta, kada ~injenica pisanja na drugom ili ~ak tre}em jeziku rezultira povoljnijim kriti-<br />

~arskim ocjenama, pa ~ak i onda kada je naglašena “nesvakodnevna” upotreba lingvisti~kih<br />

konstrukta. Davanje kredita imigrantskom piscu za svaku malu jezi~ku igricu u koju<br />

se upusti (da malo pretjeram) nije ništa više nego drugi na~in da se ka`e: “E, vidi što je<br />

dobro ovaj stranac njema~ki nau~io!” Naravno, namjerno neoprezno prebacivanje u drugi<br />

jezik mo`e uroditi predivnim plodovima, kroz direktno prevo|enje fraza i izraza, kroz<br />

strukturne transformacije i ritmi~ke imitacije, pa ~ak i kroz neologizme nadahnute prvim<br />

jezikom. To je dobra spisateljska strategija, ali samo onda ako je postavljena suvislo i<br />

logi~no a ne tek da bi se stvorio “zvuk” ili “osje}aj”.<br />

Iako kriti~ari mogu biti nepovjerljivi prema imigrantskom autoru koji piše na doma}em<br />

jeziku (ili prema doma}im umjetni~kim tradicijama) a koristi rije~i i slike koje su neuobi~ajene,<br />

bogate ili jedinstvene, nije ipak ni nemogu}e ni zabranjeno doma}em autoru da eksperimentiše,<br />

da proizvodi nestandardne jezi~ke strukture ili da se uklju~uje u drugi folklor.<br />

Jezik je jedina zemlja bez granica. Pisci mogu i trebaju (a mo`e, zapravo, svako) koristiti<br />

privilegiju mogu}nosti pove}avanja, poboljšavanja i uljepšavanja jezika zasa|ivanjem tu<br />

i tamo drvorije~i, a jedna evo tek izraste.<br />

Tekst je objavljen u online magazinu za me|unarodnu knji`evnost “Words Without Borders”,<br />

a donosimo ga u prijevodu sa engleskog uz dozvolu autora.<br />

Prijevod: Kenan Efendi}<br />

!intervju<br />

(<strong>sic</strong>!) 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!