Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ipak, kad se dublje zagledamo<br />
u problem, otkrivamo neke na~elne<br />
nejasno}e. Maternji jezik do-<br />
`ivljava se kao duboka emocionalna<br />
veza sa porijeklom, tako da se<br />
dijete iz miješanog braka uslijed<br />
svojih emocionalnih razloga “odlu~uje”<br />
za maj~in ili o~ev maternji<br />
jezik, u zavisnosti od (tako|er<br />
emocionalnog) odnosa prema<br />
jednom ili drugom roditelju. Tako<br />
}e biti slu~ajeva da ~ovjek svoj<br />
maternji jezik smatra “srpskim”,<br />
mada mu je majka, recimo, Bošnjakinja.<br />
Za njega je maternji jezik<br />
u stvari “o~inski”; u takvom<br />
“opredjeljivanju” odlu~uje o~eva<br />
nacionalna pripadnost.<br />
Sic!: E pa jeste, vidite da nas<br />
i taj koncept babinog jezika<br />
nekad baš zna jebati u koncepciju.<br />
No jama~no je da to<br />
nisu jedine opasnosti i zamke<br />
koje su nedobronamjerno<br />
postavljene, koje stalno vrebaju<br />
i podme}u nam nogu kada<br />
je u pitanju o~uvanje naših<br />
vrijednosti. Mo`ete li mo-<br />
`da navesti neki slu~aj gdje<br />
je takvo šta bjelodano, mo`e<br />
to biti neki slu~aj iz svakodnevnog<br />
`ivota, neki slu~aj iz<br />
Vaše mahale i sl.<br />
Kod pitanja bosanskog jezika<br />
u miješanim brakovima ima još<br />
jedna pojava (koja nam se, opet,<br />
~ini specifi~no bosanskom). Navest<br />
}emo konkretan primjer.<br />
Sic!: E, baš da ~ujemo. Uvijek<br />
je na takve pri~e zanimljivo<br />
nai}i u dosadnim nau~nim<br />
raspravama. A bi}e zanimljivo<br />
i našim ~itaocima.<br />
U vrijeme pisanja ovog dijela<br />
teksta nazvao me telefonom moj<br />
moskovski sabesjednik Fahrudin<br />
Imamovi}, ina~e mašinski in`injer,<br />
koji `ivi u miješanom braku<br />
(supruga mu je porijeklom “bosanska<br />
Srpkinja”) i ~iji se sin zove<br />
Benjamin. Iskoristio sam priliku da<br />
ga priupitam kako on gleda na<br />
“jezi~ku pripadnost” svog sina, tj.<br />
na njegov maternji jezik. Nakon<br />
izvjesne zbunjenosti rekao je da<br />
dosad o tome nije razmišljao. A i<br />
da je razmišljao, ka`e, situacija je<br />
jasna: otac mu je “Bosanac”, majka<br />
“Bosanka”, pa valjda je i on “Bosanac”,<br />
a jezik mu je, koji drugi<br />
nego - “bosanski”.<br />
Sic!: Kakva zbunjenost i<br />
neiskustvo, nadasve - kakav<br />
izostanak takta i kakvo neznanje<br />
kod Fahrudina!<br />
Takav Imamovi}ev odgovor<br />
odra`ava jednu tendenciju, u Bosni<br />
od ranije poznatu, da se naziv<br />
bosanski jezik nerijetko otima<br />
onom svome u`em zna~enju<br />
(zna~enju jezika Bošnjaka), pa se<br />
hvata svoga šireg (mogu}eg) zna-<br />
~enja; zna~enja jezika svih Bosanaca,<br />
više sa regionalnim nego<br />
nacionalnim obilje`jem. I baš u<br />
slu~ajevima mije-šanih brakova<br />
takvo šire zna~enje primjenjuje<br />
se na naziv bosanski jezik, pri ~emu<br />
to nije samo jezik Bošnjaka<br />
ve} i jezik Bosanaca, tj. “jezik Bosne”.<br />
U tom smislu ovom drugom<br />
zna~enju nedostaje ~vrš}a nau~na<br />
podloga. To je zna~enje razvodnjeno,<br />
neprecizno i upu}uje na<br />
regionalni, a ne nacionalni jezik.<br />
Sic!: To je stvarno nedopustivo!<br />
Takvoj nau~noj neutemeljenosti<br />
potrebno je samo<br />
suprotstaviti Vaš koncept<br />
babinog jezika kao odraza<br />
duboke emocionalne veze sa<br />
porijeklom!<br />
U slu~aju Bosne to je shvatljivo,<br />
jer se u njojzi regionalno i<br />
na-cionalno na svojevrstan na-<br />
~in isprepli}u. Otuda i takve<br />
pojave “ispreplitanih” zna~enja<br />
naziva bosanski jezik, koje su<br />
karakteristi~ne baš za jezi~ke<br />
situacije u miješanim, odnosno<br />
“isprepletenim” brakovima.<br />
Sic!: Znamo da ste merhametli<br />
i da su Vam svakojake opa~ine<br />
shvatljive. No samo je<br />
va`no da se takvo ispreplitanje<br />
zna~enja bosanskog jezika<br />
ali i ti ispreplitani brakovi<br />
dokinu. U svakom slu-<br />
~aju, gospodine Jahi}u, hvala<br />
Vam na razgovoru!<br />
(Svi odgovori prof. dr.<br />
D`evada Jahi}a su iz knjige:<br />
D`evad Jahi}, “Bosanski jezik<br />
u 100 pitanja i 100 odgovora”,<br />
Ljiljan, Sarajevo, 1999., str. 65.)<br />
(<strong>sic</strong>!) 103