28.11.2014 Views

BOOK 85-small

BOOK 85-small

BOOK 85-small

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

حول الترجمة<br />

مثلما نحن مدينون للمؤلّ‏ ِ فين بالكثير من المعرفة والمتعة،‏ فنحن مدينون،‏<br />

‏-وربما بنفس القدر-‏ للمترجمين،‏ خاصة أن مهنة الترجمة تستهلك الكثير<br />

من الوقت والبصر والحواس،‏ وبشكل خاص في حالة تنوُّع من يُترجَ‏ م<br />

لهم،‏ ففي الترجمة البد أن تتفاعل مع النص وخلفيته الثقافية والتاريخية،‏<br />

وكذلك مع سمات مترجمه األسلوبية والشخصية.‏<br />

معظم المترجمين المعروفين من الرجال،‏ وال يقتصر ذلك على عالمنا<br />

العربي،‏ بل يكاد يكون ظاهرة عالمية عبر التاريخ.‏ وهكذا فإن التصدي<br />

لترجمة عمل لمترجِ‏ مة يستحقّ‏ التوقُّف،‏ خاصة إذا كانت رائدة في مجالها<br />

ثقافياً‏ وتاريخياً.‏<br />

وهذا ما ينطبق على كونستانس جارنيت مترجِ‏ مة رسائل تشيخوف التي<br />

ِ نقدّ‏ مها للقارئ العربي عن النسخة اإلنجليزية ضمن كتاب ‏»الدوحة«.‏<br />

وكونستنانس جديرة بلقب رائدة مترجمي األدب الروسي إلى اإلنجليزية،‏<br />

وما زالت ترجماتها حتى اآلن نماذج تحتذى أليّ‏ مترجم يتصدّ‏ ى لترجمة<br />

األدب الروسي الكالسيكي.‏<br />

كونستانس جارنيت )16 ديسمبر - 1861 17 ديسمبر 1946(، الطفلة<br />

السادسة بين ثمانية أطفال ألب يعمل بالمحاماة،‏ دافيد بالك )1817 –<br />

1892(، وألمّ‏ هي كالرا ماريا باتين )1825 – 1875(. ومن إخوتها<br />

عالِم الرياضيات المعروف آرثر بالك.‏ في عام ‎1873‎م أصيب والدها<br />

بالشلل،‏ وبعدها بعامين ِ توفّيت أمّها بعد أزمة قلبية فاجأتها وهي تعين<br />

زوجها على االنتقال من مقعده إلى سريره.‏<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!