28.11.2014 Views

BOOK 85-small

BOOK 85-small

BOOK 85-small

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

الصفحات من ترجمتها الرائعة لألدب الروسي.‏ وكانت عند االنتهاء من<br />

صفحة،‏ تقوم بإلقائها فوق كومة من األوراق على األرض دون حتى أن<br />

ترفع رأسها،‏ لتبدأ الترجمة من جديد.‏ وكانت هذه الكومة ترتفع لتصل<br />

إلى ركبتيها،‏ ليبدو المشهد كلّه سحريّاً..«.‏<br />

وكما قال إزرا باوند:‏ ‏»بدون جارنيت،‏ لم يكن أدباء القرن التاسع عشر<br />

الروس ليتركوا هذا التأثير السريع على األدب األميركي في بداية القرن<br />

العشرين.‏ ففي ‏»قبضة متحرّكة«‏ يذكر همنجواي بحثه في أرفف سلفيا<br />

بيتش عن األعمال األدبية الروسية،‏ وكيف أنه وجد فيها عمقاً‏ وإنجازاً‏<br />

لم يُعرَفا قبلها قَطّ‏ . فقبل ذلك قيل له إن ‏»كاثرين مانسفيلد«‏ كاتبة قصة<br />

جيدة،‏ بل كاتبة قصة عظيمة،‏ لكنه قال ‏»بعد قراءة تشيخوف اكتشفت أن<br />

قصصها تافهة،‏ فقراءة األدب الروسي بمثابة العثور على كنز.‏<br />

وعلى الجانب اآلخر،‏ كان هناك منتقدون لترجمات جارنيت،‏ من بينهم<br />

الروسيّان فالديمير نابوكوف،‏ وجوزيف برودسكي.‏ وانطلق انتقاد<br />

نابوكوف لترجمات جارنيت من رؤيته المعلنة بأن المترجم المثالي<br />

يجب أن يكون ذكراً.‏ أما برودسكي،‏ فانتقد ترجمات جارنيت الفتقارها<br />

إلى السمات المميزّة لكل كاتب،‏ بما يسمح بالوقوف على االختالفات<br />

بينهم كما في اللغة الروسية،‏ وقال ‏»السبب الرئيس لندرة قرّاء اإلنجليزية<br />

القادرين على التمييز بين تولستوي وديستويفسكي،‏ يعود إلى أنهم لم<br />

يقرأوا ما كتبه كالهما،‏ بل قرأوا أعمالهما مكتوبة بأسلوب جارنيت«.‏<br />

ورأى آخرون من منتقديها أنها كانت ِ متسرّعة في ترجمتها،‏ وكانت تغفل<br />

بعض التفاصيل الصغيرة ألجل سالسة الترجمة،‏ خاصة في ترجماتها<br />

ألعمال ديستويفسكي،‏ ومن ذلك ‏-على سبيل المثال-‏ أنها كانت<br />

تتجاهل األجزاء التي تضمّ‏ كلماتٍ‏ أو جمالً‏ ال تفهمها.‏<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!