28.11.2014 Views

BOOK 85-small

BOOK 85-small

BOOK 85-small

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

تلقَّت تعليمها في المدرسة العليا التابعة لبرايتون وهوف،‏ وبعدها<br />

درست األدبين الالتيني واليوناني في كلية نيونهام كمبريدج بمنحة<br />

دراسية حكومية.‏ وفي عام 1833 انتقلت إلى لندن حيث عملت في<br />

البداية موظفة حكومية،‏ ثم أمينة مكتبة في مكتبة قصر الشعب.‏ ومن<br />

خالل أختها الروائية والمسؤولة في النقابة العمالية،‏ كليمينتينا بالك،‏<br />

قابلت د.‏ ريتشارد جارنيت،‏ والذي أصبح الحقاً‏ المسؤول عن مطبوعات<br />

المتحف البريطاني،‏ وابنه إدوارد جارنيت الذي تزوّجت به في برايتون<br />

31 أغسطس 1889. وكان إدوارد يعمل ِ محرّراً‏ لدى عدد من الناشرين<br />

‏)تي.‏ فيشر أنوين،‏ ويليام هينمان،‏ ودوكوورث(‏ قبل أن ينتقل للعمل لدى<br />

الناشر المعروف جوناثان كيب.‏<br />

وفي صيف عام 1891، حملت بطفلها الوحيد،‏ وقدَّ‏ مها إدوارد للّاجئ<br />

الروسي فيليكس فولخوفسكي،‏ والذي بدأ بتدريسها الروسية.‏ كذلك<br />

قدّ‏ مها لرفيقه الالجئ،‏ كذلك،‏ سيرجي ستيبنياك وزوجه فاني.‏ وبعد فترة<br />

وجيزة بدأت تعمل مع ستيبنياك بترجمة األعمال الروسية لنشرها.‏ وكان<br />

أوّل عمل من ترجمتها بعنوان ‏»قصة شائعة - Story A« Common<br />

للكاتب الروسي إيفان جونشاروف،‏ و»مملكة الرب داخلك«‏ للكاتب<br />

الروسي ليو تولستوي،‏ ونُشرت خالل زيارتها األولى لروسيا في بداية عام<br />

.1894<br />

وبعد زيارتها لموسكو وسان بطرسبرج،‏ توجَّ‏ هت إلى ياسنايا بوليانا،‏ حيث<br />

التقت ليو تولستوي.‏ ورغم ما أبداه تولستوي من اهتمام برغبته في أن<br />

تقوم بترجمة المزيد من أعماله الدينية،‏ إال أن كونستانتس كانت قد<br />

بدأت ترجمة روايات تورجينيف،‏ واستمرت في ترجمتها بعد عودتها<br />

إلى لندن.‏ وبع وفاة ستيبنياك في 1895، استكملت كونستانس الترجمة<br />

بمعاونة زوجته فاني.‏<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!