04.07.2013 Views

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

56 SANTIAGO ALVAREZ, THE GAS VANS<br />

cles (Spezialwagen–Saurer) in Serbia, although the telegram’s content<br />

gives no indication as to what exactly was special about it.<br />

In the subsequent English translation I have removed the upper case<br />

style and fixed some typos to make it easier to read (see Appendix 3 for<br />

the German text):<br />

“To the R.S.H.A. Office Roem 2 D 3 KL. A–to att. of Major Pradl –<br />

Berlin .–––<br />

Re.: Special wagon–Saurer.––<br />

Dossier: none.–––<br />

<strong>The</strong> motorists SS– Scharf. G o e t z – a. M eyer have accomplished<br />

the special order, hence the[y] named can be [are] ordered<br />

back with the above mentioned vehicle. Due to cracked axle of the<br />

rear half of the axle a transfer per axle [cannot take place].––<br />

I have therefore order that the vehicle is transferred back to Berlin<br />

loaded on the [by] railway.<br />

Expected arrival between the 11. a 12 6. 42 <strong>The</strong> motorists Goetz<br />

a. Meyer accompany the vehicle.– –<br />

<strong>The</strong> Comm. of SIPO a. the SD [38] – Belgrade– Roem 1 – BNR.<br />

3985/42 42<br />

sgd. Dr. Schaefer– SS– Oberstubaf–”<br />

<strong>The</strong> telegram also contains a handwritten note in the upper left corner<br />

reading:<br />

“Repair immediately after return. Report completion.”<br />

Version A of this telegram’s text, which was typed on the lower half<br />

of a separate sheet of paper – with the text of the telegram of 15 June<br />

1942 in the upper half – sports a typo not contained in version B. It reveals<br />

the originator of this retyped version: the second occurrence of the<br />

word “Fahrzeuge” (vehicle) is mistyped as “Fahryeug.” This is a common<br />

mistake of a German typing on an English typewriter or vice versa,<br />

because on German typewriters the position of the Z and Y are swapped<br />

in comparison with their position on an English typewriter. A second<br />

typo also included in version A but not in version B is located two<br />

words earlier, which sports a question mark instead of a comma. Since<br />

the telegram was typed in upper case, this indicates that the typist accidentally<br />

forgot to release the upper case key (or unlock the caps lock).<br />

And in fact, old German mechanical typewriters had the question mark<br />

as the upper case alternative of the comma. Although this was not the<br />

38 SD stands for Sicherheitsdienst – security service.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!