04.07.2013 Views

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

90 SANTIAGO ALVAREZ, THE GAS VANS<br />

– English: “<strong>The</strong>n the moment has come in which the Jewish officers<br />

[…] get behind the no longer existing relatives”; the German expression<br />

“dahinter kommen” (to find out about, to get to the bottom of)<br />

cannot be used with a mere “hinter;” in addition the entire sentence<br />

structure is wrong; correct is: “Dann ist der Augenblick gekommen,<br />

in dem die […] jüdischen Offiziere […] dahinterkommen, daß die<br />

Angehörigen nicht mehr vorhanden sind.” In the way used here this<br />

expression has a spatial meaning: to get behind something or somebody.<br />

– “das dürfte immerhin leicht zu Komplikationen führen” – English:<br />

“that could after all easily lead to complications”; the “after all” here<br />

makes neither sense in German nor in English.<br />

– “Werden nun die Betreffenden entlassen […] nicht allzu lange” –<br />

English: “When those affected [Jewish officers] are being released,<br />

they would in the moment of arrival have their final freedom, but<br />

like their racial comrades not for very long”: What is “in the moment<br />

of arrival” supposed to mean? <strong>The</strong> arrival moment of their freedom?<br />

If so, then this translates to: when freed, they are free at the moment<br />

when they are free, but not for long…<br />

Considering the bad usage of the German language, the question<br />

arises whether this was Turner’s normal style. Friedlander/Milton have<br />

reproduced two more of Turner’s letters. 56 Both letters exhibit a perfectly<br />

normal usage of the German language. Although Turner had at times<br />

the tendency to write complex phrases, they are grammatically correct,<br />

consistent, and make sense, quite in contrast to the letter at issue here.<br />

2.2.7.3. Spelling and Punctuation<br />

Most German words requiring an “ß” are misspelled with an “ss”<br />

(wrong: dass, weiss, erschiessen, Grüssen), although a few are spelled<br />

properly. Commas are set erratically, and spaces between words and periods,<br />

commas, hyphens, and quotation marks are inconsistent. “Canada”<br />

is spelled the English way, not as the German “Kanada.”<br />

<strong>The</strong> other two letters mentioned above do not show these erratic patterns.<br />

<strong>The</strong> first one (to Richard Hildebrandt from 17 October 1941) was<br />

apparently typed on a machine not possessing any “ß,” whereas the second<br />

one (a duplicate of a letter to Himmler from 1 March 1942, typed<br />

56 1992, part 1, pp. 356-362 (NO-5810); vol. 11/2, pp. 282f. (NO-3404); for references to<br />

numerous other Turner documents similar in style see Browning 2004, pp. 521f., notes<br />

106, 117f., 132; Browning 1986.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!