04.07.2013 Views

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SANTIAGO ALVAREZ, THE GAS VANS 67<br />

it suffices to have some elementary knowledge of the German language<br />

in order to spot anomalies and errors in this document.<br />

First of all there is the non-existing superlative “onliest” (“einzigste”)<br />

used in the letterhead (although this is quite a common error in<br />

German colloquial speech). Much stranger is the expression “for example”<br />

used in the letter’s first sentence. As Ingrid Weckert pointed out<br />

correctly (2003, p. 233):<br />

“It makes no sense to begin a letter with ‘for example’. <strong>The</strong> term<br />

‘for example’ has meaning only when something was described or<br />

claimed in the foregoing, for which an example then follows. In this<br />

particular case ‘for example’ cannot even refer to the ‘re.:’-line; the<br />

‘re.:’-line speaks of technical modifications which are necessary, but<br />

the text immediately states that no defects have occurred in the vehicles.<br />

And that is not exactly an example to demonstrate the necessity<br />

for technical modifications!”<br />

Other than being a nonsensical initiation of a letter, the implication<br />

of using “for example” in the first sentence is that the 97,000 processed<br />

units are only one example among several. Yet the author leaves the<br />

reader in the dark about what this “several” could have been.<br />

It is interesting to note that Kogon et al. committed their own forgery<br />

twice in their book by omitting these telltale words “for example”<br />

altogether with no hint at the fact that they have omitted anything<br />

(1993, pp. 55, 228).<br />

Furthermore the word “Siphon” is misspelled with a “y” (which, by<br />

the way, is one English way of spelling it); the word “weitgehendst”<br />

should actually be “weitestgehend,” although this mistake has become<br />

part of the German vernacular, hence could not cause suspicions on its<br />

own.<br />

<strong>The</strong> word “lamp window” (“Lampenfenster,” paragraph 6) is neither<br />

part of the German language nor of technical lingo nor does it make<br />

sense. It should be “Lampenglass” (lamp glass) or “Lampenschirm”<br />

(lampshade).<br />

<strong>The</strong> word “Syphonkrümmer” (siphon elbow pipe) is a pleonasm, as a<br />

“Siphon” already refers to a U-shaped pipe, hence there is no need to<br />

add “Krümmer” to it (literally: bender, meaning a bent pipe).<br />

<strong>The</strong>se first remarks raise the question whether the author of these<br />

lines was a native German speaker and whether he was a technician. No<br />

less justified is the question: who writes to whom here? <strong>The</strong> first line of<br />

the letter seems to contain the abbreviation of the organization creating

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!