04.07.2013 Views

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

The Gas Vans: A Critical Investigation - Holocaust Handbooks

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SANTIAGO ALVAREZ, THE GAS VANS 89<br />

– After having dealt with the clearing out of “the camp” (this refers to<br />

the Semlin camp near Belgrade), the author suddenly changes tack,<br />

as he is now worried about the attitude of “Jewish officers” held as<br />

PoW, if they find out about that clearing. <strong>The</strong> author speaks again of<br />

“the camp” in singular, although there were many PoW camps in<br />

Germany and the German occupied territories. It is also inconceivable<br />

why those (relatively few) Jewish officers could have “easily”<br />

caused “complications.” And even if so, who would have cared,<br />

since Jews are said to have been expendable anyhow?<br />

– “repercussions on our prisoners in Canada”: even though some<br />

German soldiers were held in Canadian PoW camps, the vast majority<br />

of German PoW camps in early 1942 were located in Britain and<br />

the U.S. In addition, if the Germans had to worry about any of their<br />

PoW in Allied hands, it would have been primarily about those in<br />

Soviet hands. <strong>The</strong> Canadians were the smallest players in that game.<br />

It is therefore beyond comprehension why Turner should have mentioned<br />

them. Unless, of course, the author of this letter was Canadian.<br />

2.2.7.2. Problematic Language<br />

– “möchte ich nicht verfehlen” – probably literal translation from English<br />

“I don’t want to fail”; correct German would be: “möchte ich<br />

nicht versäumen.”<br />

– “meinen […] Dank […] zu übermitteln” – correct German: “meinen<br />

Dank auzusprechen”; “übermitteln” means to convey thanks from a<br />

third person.<br />

– “I can also again today, the more so since you know me well<br />

enough, only once more repeat” – a very circuitous way of saying<br />

nothing.<br />

– “Ich möchte nicht erinnern” – English “I don’t want to remind”; incomplete<br />

phrase; correct German: “Ich möchte ihn nicht daran erinnern”<br />

or “Ich möchte dies nicht anmahnen.” <strong>The</strong> sentence basically<br />

makes the same statement twice: “I don’t want to remind, because<br />

[…] I don’t feel entitled to remind.”<br />

– “was allerdings weitergeführt worden ist” – English: “which, however,<br />

was continued.” <strong>The</strong> “allerdings” (however) indicates a contradiction,<br />

but there is none here.<br />

– “Dann ist der Augenblick gekommen, in dem die […] jüdischen Offiziere<br />

[…] hinter die nicht mehr vorhandenen Angehörigen kommen”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!