22.11.2013 Views

Grove's dictionary of music and musicians

Grove's dictionary of music and musicians

Grove's dictionary of music and musicians

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ii<br />

—<br />

—<br />

SONG 681<br />

diiferent countries.' Their identity may not,<br />

perhaps, be detected at iirst, beneath the<br />

disguises in which it is enveloped by national<br />

varieties <strong>of</strong> scale <strong>and</strong> rhythm <strong>and</strong> harmony ;<br />

but it is certain that closer examination would<br />

estabhsh many relationships hitherto unsuspected.<br />

An especially strong affinity exists<br />

between the English, Scotch, Welsh, German,<br />

<strong>and</strong> Sc<strong>and</strong>inavian folk-poetry. This interesting<br />

subject, which is well worth separate study,<br />

can only be dwelt on shortly, <strong>and</strong> a few examples<br />

given. Geijer in his 'Svenska Folk -visor'<br />

quotes three lines <strong>of</strong> a Norwegian folk-song,<br />

also heard in Werml<strong>and</strong> <strong>and</strong> Smal<strong>and</strong><br />

Manan skinar (the moon shines),<br />

,, Dodman rider (dead men ride),<br />

Ar du inte radder an, Bella?<br />

(Are you not afraid there<strong>of</strong>, Bolla ?)<br />

which correspond to the German Lenore<br />

Der Mond scheint so helle.<br />

Die Todten reiten schnelle,<br />

Feins. Liehchen ! grant Dir nicht?<br />

Geijer also gives the Swedish version <strong>of</strong> the<br />

legend <strong>of</strong> the Swimmer, ^ the classical story <strong>of</strong><br />

Hero <strong>and</strong> Le<strong>and</strong>er, which has a local habitation<br />

in Holl<strong>and</strong>, Germany ('Ach Elslein '), Russia,<br />

etc. 'The Jolly Beggar ' <strong>of</strong> Scotl<strong>and</strong> is identical<br />

with the ' Bettlerlied ' still sung in many parts<br />

<strong>of</strong> Germany <strong>and</strong> Sweden.* The 'Edward'<br />

ballad as given in Percy's Reliques is the<br />

well-known Swedish 'Sven i Rosengard,' the<br />

Danish 'Svend i Eosensgaard,' <strong>and</strong> the Finnish<br />

' Welisunnaaja.' *<br />

P^^^^S^^^<br />

Ex. 2.<br />

Hvar bar du va-rit sA l&n-ge. Da Sven 1 1*0 - sen<br />

Whera •<br />

have ye been bo long, Swain in fcbe rose -<br />

Burden.<br />

I ven • te mlg seent eller aid - rig.<br />

A - wait me late or never.<br />

Ex. 4.<br />

Ml:<br />

^m^^^^m<br />

Mia-t^tu-let Eus-tas tu-let. Poi-kan-i i - lo - nenf<br />

^^^^:<br />

Heren ran-nal-ta, meren raunalta<br />

iii-ti-ui Kul-ta - nen t<br />

The tunes <strong>of</strong> the three last-named countries<br />

appear to have a common origin, but the tune<br />

<strong>of</strong> the Edward ' ' ballad cannot with certainty<br />

be traced. Still, as Engel points out, many <strong>of</strong><br />

our old English tunes bear a strong resemblance<br />

to the Sc<strong>and</strong>inavian, both in character <strong>and</strong> construction<br />

; <strong>and</strong> the remarkable affinity, especially<br />

between the Welsh <strong>and</strong> Danish songs, has been<br />

noticed by Dr. Crotch <strong>and</strong> others.^<br />

But although the Sc<strong>and</strong>inavian nations may<br />

have many songs in common, it is evident, on<br />

comparing as a whole the collections <strong>of</strong> the<br />

different countries, that there is a great difference<br />

in their general character.' The Swedish folksongs<br />

are the most beautiful <strong>and</strong> poetical, <strong>and</strong><br />

though tinged with melancholy they are not<br />

gloomy <strong>and</strong> tragic like the Norwegian, nor<br />

monotonous <strong>and</strong> regular like the Danish. The<br />

latter, however, pcssess a peculiarly idyllic <strong>and</strong><br />

pastoral beauty <strong>of</strong> their own ; they recall the<br />

upl<strong>and</strong> meadows, fertile plains, <strong>and</strong> wooded<br />

valleys <strong>of</strong> the country. The 4- or 8 -bar rhythm<br />

is usually clearly defined, independently <strong>of</strong> the<br />

refrain * :<br />

Ex. 5.<br />

- s&rd? Jag har -va-rit i ataJlet, E£ - ra moder<br />

• garden! I have been In the stable, Dear mother<br />

Burden.<br />

&r!<br />

<strong>of</strong> oars I<br />

I T&ntenm]g sent,men]agkoiDmera1d -<br />

A • wait me- late, but I come nevi<br />

nd fra Hald, og der de Komme ti Brat-tingB-<br />

Omkvad.<br />

^^^S^^^<br />

Og hvor har du vaeret saa laenge, Svend i Rosens -<br />

O where have ye been so long, Swain in the Rose-<br />

gaard? Og jeg har vaeret i Luo - den,<br />

garden? I have been in the grove,<br />

EJaer Moder<br />

Dear Alother<br />

1 See F. BShme'B 'Altdeutsohes Liederbuch,' <strong>and</strong> Oscar Fleischer's<br />

Ztn- verffteichenden Licdfortckwnff, SammelbdTide, I.M.6.<br />

IIT., ii. 1902.<br />

2 * '<br />

See also Fair Margaret <strong>and</strong> Sweet 'William,' <strong>and</strong> Margaret's<br />

Ghost ' in Percy's Reliques.<br />

3 See 'Svenska Folk-visor,' vol, i. p. 106, <strong>and</strong> vol. ii. p. 210.<br />

4 See Crosby's Caledonian ituHcal Repository, 1813, p. 68.<br />

The Swedish <strong>and</strong> Danish songs are given In Berggreen's collections;<br />

the Finnish in Schiilter'a "Finniache Runen' <strong>and</strong> in<br />

'Suomalaisen Kirjallisuuden Seuian Toimltuksia ; ' Helsingfors,<br />

T03, de don - ske h<strong>of</strong>mond der de ud - ri - de.<br />

e Engelsays, 'One<strong>of</strong>themoatpopolar<strong>of</strong> the Welsh times, "Arhyd<br />

y nds," is also cnrrent la Denmark, especially among the peasantry<br />

In Jntl<strong>and</strong>. It may he irorth noticing that Jutl<strong>and</strong> is generally<br />

believed to have been Inhabited in ancient times by the same Celtic<br />

lace which we find in Wales. But whether the tune originated In<br />

Denmark or In Wales is a question which will probably never he<br />

solved ' [FTUToductian to the Study <strong>of</strong> National Music, p. 360). In<br />

the introduction to his Ballad Book, Alllngham calls attention to<br />

the similarity between many Scotch ballads, such as the Douglas<br />

'<br />

'<br />

Tragedy,' Mary Golvln,'<br />

'<br />

Clerk Saunders,' <strong>and</strong> others, <strong>and</strong> those<br />

confined la ihe Swedish Folk-song collectloo by Afzelius <strong>and</strong><br />

Arvidsson. See also MotherweU's MinetreUy, Ancient <strong>and</strong> Modem,<br />

Glasgow, 1827.<br />

7 Berggreen, the great Danish collector <strong>of</strong> folk-songs, draws<br />

attention to the close connection between the word-accent aad the<br />

melodic outline <strong>of</strong> the three nations' songs.<br />

fl<br />

This is from the old song-cycle, ' King Dietrich Bern,' <strong>and</strong> is one

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!