22.11.2013 Views

Grove's dictionary of music and musicians

Grove's dictionary of music and musicians

Grove's dictionary of music and musicians

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I<br />

—<br />

SONG 589<br />

woe-ste Zee, Ala door het boach de Leeuw.<br />

<strong>and</strong> English soldiers fought side by side with<br />

Swedish song O Wermel<strong>and</strong>,') ' See Duyse, i. 124.<br />

the Dutch against the Spaniards. And it is<br />

clear that Dutch <strong>music</strong>ians were well acquainted<br />

with English ballads, for certain songs, such as<br />

' Fortune, ' '<br />

What if a day ' (identical with<br />

'<br />

Wilhelmus van Nassouwe<br />

' '), Barafostus'<br />

Dream,' <strong>and</strong> the Cobbler's '<br />

Jig,' ' were evidently<br />

favourites, as they occur so frequently. The<br />

last-named tune is used in the 'Gedenck-Clanck' Valerius has also included nineteen purely Dutch<br />

for the song Wie dat ' sich self's verheft, ' <strong>and</strong> folk -tunes in the 'Gedenck-Clanck,' <strong>and</strong> one<br />

Valerius calls the stem ' Engelslapperken.' On cannot fail to be struck by the bold sweeping<br />

comparing this Dutch song <strong>of</strong> satire on Alva's melodic lines, massive structure, <strong>and</strong> stately<br />

st<strong>and</strong>ard with the English version, it will be dignity <strong>of</strong> these songs. The Dutch <strong>and</strong> North<br />

seen that not a note has been altered.<br />

Flemish folk-songs have, in fact, much in<br />

Ex. 2.<br />

Wie dat.<br />

common with the German Volkslied, which is<br />

explicable when we consider the consanguinity<br />

<strong>of</strong> the races, the resemblance <strong>of</strong> temperament,<br />

<strong>and</strong> the similarity <strong>of</strong> language <strong>and</strong> poetical<br />

Wfe dat slch Belfs Ter-heft te-met, wert wel een ar-me<br />

due d'AU n lieeld, tot Bpijt ge-set, waer forms.*<br />

al-ge-bro-ken<br />

Many <strong>of</strong> the tunes are modal, <strong>and</strong> yet<br />

have a feeling for harmony which is unusual<br />

in such tunes. The melodies most frequently<br />

^[jjjZ begin on the up-beat, <strong>and</strong> as the <strong>music</strong>al rhythm<br />

Ble-ter, u booBedaed.dieghiJ1»gaetbiJ al-lentochon*<br />

be-ter.<br />

follows the words very closely ^ frequent changes<br />

<strong>of</strong> time are necessitated, although the actual<br />

rhythmical figures present litjle variety :<br />

U] - djg is en otrlj-dlg is met on-ser I^<strong>and</strong>en staet.<br />

Ex. 4. Het daghet.'^<br />

One <strong>of</strong> the most beautiful songs in this collection,<br />

Waer datmen ' sioh al keerd <strong>of</strong> wend ' (a<br />

fine patriotic poem by Valerius), set to the stem<br />

Het daghet in den Oosten, bet Uch-tet o - ver-<br />

' Pots hondert duijsent ^ slapperment ' (named<br />

also by Valerius Allem<strong>and</strong>e ' Pekelharing'), bears<br />

a strong resemblance to Walking '<br />

in a country<br />

town.' 2<br />

Ex. 3. Waer daim£.n.*'<br />

Waer dat-men slchalkeerd <strong>of</strong> wend.Eud' waer-men<br />

Waerdat-meareijat<strong>of</strong>rotst,<strong>of</strong>rend,End'vaer.mea<br />

The songa are by no means always in regular<br />

periods ; constantly the first part consists <strong>of</strong><br />

eight <strong>and</strong> the second part <strong>of</strong> five or six bars, or<br />

<strong>of</strong> five <strong>and</strong> seven bars each as in the '<br />

Spotlied.'<br />

(Seep. 590, Ex. 5.) Sometimes only one bar is<br />

Daer vint-men, 'tsij oock op wat ree d'Hol- added, as if to give emphasis to the last words.<br />

Melodic Tnelismas are <strong>of</strong> frequent occurrence,<br />

even in strophical songs, <strong>and</strong> are probably due<br />

to the influence <strong>of</strong> the Church. And yet,<br />

paradoxical as it may seem, the songs never<br />

V aE3=^E^feE;<br />

5 It may be safely asserted tliat two-tblrds <strong>of</strong> the songs given in<br />

Duyse's famous collection occur also in F. Btihme's ' Altdeutsches<br />

Liederbuch' <strong>and</strong> other German collections, with only slight differences<br />

in the words <strong>and</strong> melodies. As one example, take Daer<br />

*<br />

staet een clooster in Oostenrije (Duyae, 1. 472) <strong>and</strong> £s ' liegt ein<br />

end de Zeeuw: SiJ loopen door de<br />

'<br />

Schloss im Oesterreich' (Bohme, 154). BQhme drew attention to<br />

lan-der<br />

this point in his preface,<br />

'<br />

saying : The Geiman <strong>and</strong> old Netherl<strong>and</strong><br />

folk-songs are IndistinguiHhable, for from the last half <strong>of</strong> the 15th<br />

to the end <strong>of</strong> the 16th century they had a fund <strong>of</strong> folk-poetry in<br />

common. And amongst the aongs contained in the Netherl<strong>and</strong><br />

collections (see especially those in the Antwerp Song-book <strong>of</strong> 1544)<br />

many were written both in High <strong>and</strong> Irow German; <strong>and</strong> in the<br />

German collections (see for instajice, Rhaw's 'Biclnla') songs occnr<br />

with Netherl<strong>and</strong> text <strong>and</strong> sometimes with the mark Braharaica<br />

annexed. This Interchange need cause no surprise when the (dose<br />

intercourse promoted by the Hanseatic L^gue is taken into<br />

account.'<br />

6 Following the verse-metre closely Is peculiarly characteristic <strong>of</strong><br />

Dutch folk-songs.<br />

I See Chappeirs Old English Pop, ifugtc (new edition), i. 75, 100,<br />

146, eis.<br />

7 ThiB 15th-centnry song is set to Psalm iv. in the 'Souterliedekens<br />

^ Tauaeni in some versions. See Starter's, from wliom Valerius<br />

' (1540), <strong>and</strong> was used by Clemens non Papa in a chanson<br />

possibly took the tune.<br />

for three voices, <strong>and</strong> published in Antwerp in 1556. It occurs also<br />

in a different form in the Gueux song-book (1675), set to 'Och God<br />

3 Ohappeil, i. II?.<br />

* Tiius arranged by Loman. (The opening phrase recalls the will doch vertroosten,' aJso In Camphuysen's <strong>and</strong> many other collections.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!