29.04.2013 Views

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NDHE:<br />

aguarecer, aguaresçer. tr. Guarecer. Ú. m. c. prnl.<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 198,22: Que ningún ffísico por enffermedat que el enffermo aya,<br />

aunque lo entienda aguaresçer <strong>de</strong>lla, nol <strong>con</strong>seie por que caya en peccado mortal. 1887 URIBE Dicc.: Aguarecerse: Guarecerse.<br />

1908 CEJADOR Lenguaje IV 259: Aguarecerse, por guarecerse, en Bogotá. a1911 CUERVO Apunt. Leng. Bogot. (1914) 629: El<br />

vulgo lo <strong>con</strong>serva [el <strong>prefijo</strong> a] en <strong>los</strong> <strong>de</strong> esta clase y lo aña<strong>de</strong> en otros que no lo llevan en el Diccionario: [...] a f u s i l a r , a g a r r<br />

a p i ñ a d o , a g u a r e c e r s e . 1927 Ac. (DM): Aguarecerse: Vulgarismo por g u a r e c e r s e . 1946 ESPINOSA, A. M. Esp.<br />

Nuevo Méjico II 239: Recogemos <strong>los</strong> siguientes casos <strong>de</strong> a- prostética en las distintas regiones hispánicas: [...] C o l o m b i a : [...] a<br />

f u s i l a r , a g a r r a p i ñ a d o , a g u a r e c e r s e .<br />

(45) E Tobias guario por el <strong>con</strong>seio quel dyo el angel [CORDE: c 1200. Almerich. La fazienda <strong>de</strong><br />

Ultra Mar]<br />

(46) enuio<strong>los</strong> a tierras o <strong>los</strong> recebiessen & pudiessen guareçer. & enuio muchos <strong>de</strong>l<strong>los</strong> a las<br />

espannas [CORDE: c 1270. Alfonso X. Estoria <strong>de</strong> Espanna que fizo el muy noble rey don<br />

Alfonsso]<br />

(47)a. Otrossí es <strong>de</strong>ffendido, non tan ssolamiente por castigo <strong>de</strong> palabras, mas so pena <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scomunión, que ningún ffísico por enffermedat que el enffermo aya, aunque lo entienda<br />

aguaresçer <strong>de</strong>lla, nol <strong>con</strong>seie por que caya en peccado mortal [CORDE: c 1252 - 1270.<br />

Alfonso X. Setenario]<br />

b. E la cura <strong>de</strong> lo que fuere por apostemamiento <strong>de</strong> veruellas & lo quel semeja, esta materia non<br />

pue<strong>de</strong> aguareçer sinon en grant tienpo [CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

c. en <strong>los</strong> socorros, don<strong>de</strong> no se lleva más mira que aguarecer al que peligra [CORDE: c 1650.<br />

Anónimo. Advertencias para torear]<br />

2.1.2.2.4. ABASTECER:<br />

bastir ~ bastecer ~ abastecer<br />

Latín medieval: 2. BASTARE, Italis Bastare, esser a bastanza, sufficere, quasi bene stare. Ugutio : Sufficere, quod vulgo<br />

dicitur Bastare. Vi<strong>de</strong> Origines Italicas V. Cl. Ægid. Menagii. P. Carpentier, 1766. ◊ Quod etymon improbat La Monoye, qui a<br />

Gr. Βαστάζειν, portare, ferre, <strong>de</strong>ducendum arbitratur. Ipsum <strong>con</strong>sule in Diction. Burgund. ad calcem Natal. Vi<strong>de</strong> Murator. Antiq.<br />

Ital. vol. 2. col. 1151. Raynouard. G<strong>los</strong>sar. Roman. vol. 1. pag. 192. Bastus, Sufficiens. Charta Hispanica æræ 1153. apud Yepez in<br />

Chronico Ord. S. Benedicti tom. 4. pag. 437: Tunc qui<strong>de</strong>m <strong>de</strong>jecto ab Episcopatu Didaco Priori, cumque Adulfus Abbas, sanctus vir<br />

et bonus vi<strong>de</strong>ret augeri sub se servos Dei, et in illo minimo habitaculo non posse <strong>con</strong>gregari, penitus diruit, et majus satisque<br />

<strong>con</strong>gruum et Bastum <strong>con</strong><strong>de</strong>re cœpit. «2 bastare» (par C. du Cange, 1678), dans du Cange, et al., G<strong>los</strong>sarium mediae et infimae<br />

latinitatis, éd. augm., Niort : L. Favre, 1883-1887, t. 1, col. 598a. http://ducange.enc.sorbonne.fr/BASTARE2<br />

DCECH: BASTO I, ‘grosero’, propiamente ‘bien provisto’ y luego ‘grueso’: <strong>de</strong> BASTAR en el sentido <strong>de</strong> ‘abastecer’. 1.ª doc.: h.<br />

1400. El significado inicial fué ‘abastecido, provisto’. Se halla en la Crónica <strong>de</strong> D. Pedro el Cruel por López <strong>de</strong> Ayala. De aquí<br />

pasando por ‘espeso, grueso’ —la ac. portuguesa, que fué también castellana (Nebr. «basto no <strong>de</strong>lgado, crassus»)— se aplicó a<br />

lienzos en el sentido <strong>de</strong> ‘tosco, burdo’ [1423] y luego a personas [1535]; para el tránsito semántico y la etimología, comp. M-L., WS<br />

I, 32, Schuchardt, ZRPh. XXXIII, 344. Vco. (vizc., guip. y ronc.) basto «ordinario, <strong>de</strong> inferior calidad». DERIVADOS 1.º De la ac.<br />

‘abastecido’. Bastida ‘máquina <strong>de</strong> guerra’ (SS. XIII-XVI). Bastir ‘abastecer’, ‘disponer, arreglar’ (Cid, 85; usual en <strong>los</strong> SS. XII-<br />

XIII; todavía un ej. en un libro <strong>de</strong> caballerías <strong>de</strong>l S. XV, quizá ya arcaico). Bastecer ‘arreglar, disponer’ en Berceo S. D. 311, 164,<br />

104; Alex. 1738d, 1846d (O) y en fuero aragonés <strong>de</strong>l S. XIII (Tilan<strong>de</strong>r, p. 3n.), ac. general <strong>de</strong> la E. Media y predominante en el Siglo<br />

<strong>de</strong> Oro, hasta Cervantes; abastecer [1570, C. <strong>de</strong> Las Casas, Oudin, y aparecen ya un par <strong>de</strong> ejs. en el S. XVII, pero falta todavía en<br />

Percivale, Covarr. y Quijote; <strong>los</strong> ejs. anteriores que citan Cuervo, Dicc. I, 38-9, DHist. y Woodbr. pertenecen a obras mal o<br />

dudosamente editadas, como también la Gr. Conq. <strong>de</strong> Ultr., don<strong>de</strong> aparece abastecimiento en el sentido <strong>de</strong> ‘seguridad,<br />

fortificación’]. Bastidor ‘armazón para bordar o pintar’ [1547], ‘armazón <strong>de</strong> la <strong>de</strong>coración teatral’ [S. XVII: Solís, en Aut.], <strong>de</strong>riva<br />

<strong>de</strong> bastir ‘arreglar’. Bastimento ‘provisión’ [1242, M. P., D. L. 319.13], bastimiento íd. (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Alfonso X hasta fin S. XVI): aquél<br />

parece ser forma <strong>de</strong> influencia catalana o galorrománica; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego es <strong>de</strong> origen catalán bastimento ‘navío’ [1831, quizá anterior,<br />

pero falta Gili, G. <strong>de</strong> Palacios, etc.; en efecto, éste parece ser el sentido en que lo usa Solís, Conq. <strong>de</strong> Méjico, I, cap. 13 (R. XVIII,<br />

220a)]. 2.º De la ac. ‘grosero’: <strong>de</strong>sbastar [Nebr.], <strong>de</strong>sbastador, <strong>de</strong>sbastadura, <strong>de</strong>sbaste; embastecer.<br />

BASTAR, ‘ser bastante’, <strong>de</strong> un lat. vg. *BASTARE, y éste <strong>de</strong>l gr. βαστάζειν ‘llevar, sostener (un peso’). 1.ª doc.: fin S. XIII.<br />

Port., cat., oc. bastar, it. bastare íd. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la ac. mo<strong>de</strong>rna, en la Edad Media se hallan otras más próximas a la griega:<br />

‘resistir’ (Sem Tob), ‘dar <strong>de</strong> sí’ (Santillana), ‘ser capaz <strong>de</strong> dar’ (A. <strong>de</strong> la Torre) (Cuervo, Dicc. I, 854-7) ‘vivir (cierta cantidad <strong>de</strong><br />

tiempo)’ (Tirso, Con<strong>de</strong>nado por <strong>de</strong>s<strong>con</strong>fiado, I, iii), en castellano; ‘soportar (un peso)’1, ‘llegar (hasta cierto lugar o cantidad)’,<br />

en catalán; ‘durar’, ‘dar <strong>de</strong> sí’, ‘alcanzar’, en italiano. Para un escritor granadino <strong>de</strong> 1601 el uso <strong>de</strong> bastar era propio <strong>de</strong> Castilla,<br />

mientras que Andalucía prefería abondar, BRAE XXXIV, 371. Pudo ya existir en la Antigüedad, como ocurre en <strong>verbos</strong> <strong>de</strong><br />

terminación parecida, la variante βαστα‚ν <strong>de</strong>l griego mo<strong>de</strong>rno, don<strong>de</strong> significa ‘dar <strong>de</strong> sí’, etc. No es probable que <strong>de</strong>rive <strong>de</strong>l<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!