29.04.2013 Views

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(96)a. que quando las <strong>con</strong>iunctiones se mudaron a la triplidat terrea apo<strong>de</strong>raron se <strong>los</strong> regnos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

romanos. & <strong>de</strong> <strong>los</strong> xristianos. & aflaqueçieron <strong>los</strong> regnos <strong>de</strong> <strong>los</strong> alaraues. [CORDE: 1259.<br />

Alfonso X. Libro <strong>de</strong> las Cruces]<br />

b. Porque mandoles, liurandoles sollempnida<strong>de</strong>s e juegos, que entendiessen a juegos e a<br />

comeres e a <strong>de</strong>lectaciones carnales, mostrando a el<strong>los</strong> bienquerencia. E en aquesta guisa <strong>los</strong><br />

aflaquecio e <strong>los</strong> amollecio, e finalment aquel<strong>los</strong> que non pudo uencer por batalla ujncio por<br />

luxuria. [CORDE: 1385 - 1396. Anónimo. Obra sacada <strong>de</strong> las crónicas <strong>de</strong> san Isidoro, <strong>de</strong><br />

Don Lucas, Obispo <strong>de</strong> Tuy]<br />

(97)a. E el vno <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos braços se aflaquesçera. [CORDE: 1380 - 1385. Ferrer Sayol. Libro <strong>de</strong><br />

Palladio. BNM 10211]<br />

b. Mas a Mario no plazia que la comunjdat se fortificas & que <strong>los</strong> gentiles hombres se<br />

aflaqueciessen. & <strong>con</strong>si<strong>de</strong>raua bien que a muchos otros patricios <strong>de</strong>splazie esta cosa.<br />

[CORDE: 1379 - 1384. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. Traducción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong><br />

Plutarco, II]<br />

(98)a. <strong>de</strong> estuençe compeço <strong>de</strong> enflaqueçer el regno <strong>de</strong> <strong>los</strong> alaraues [CORDE: 1259. Alfonso X.<br />

Libro <strong>de</strong> las Cruces]<br />

b. por en<strong>de</strong> mengua et enflaqueçe <strong>de</strong> cada dia [CORDE: 1327 - 1332. Juan Manuel. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

estados]<br />

(99)a. Deflauit. fuesse enel ayre enflaqueçio se & aparto se [CORDE: 1490. Alfonso <strong>de</strong> Palencia.<br />

Universal vocabulario en latín y romance]<br />

b. se enflaqueçerían las fuerças <strong>de</strong> <strong>los</strong> que la <strong>de</strong>fendían [CORDE: p 1480 - 1484. Hernando <strong>de</strong>l<br />

Pulgar. Crónica <strong>de</strong> <strong>los</strong> Reyes Católicos]<br />

(100)a. quebranto el esfuerço <strong>de</strong> <strong>los</strong> africanos & flaqueçieron <strong>los</strong> sus coraçones [CORDE: 1402.<br />

Pero López <strong>de</strong> Ayala. Caída principes. HSA HC327/1326]<br />

b. Si el omne libre o el sieruo muerre o flaquece por la sangría [CORDE: c 1250 - 1260.<br />

Anónimo. Fuero Juzgo]<br />

2.3.1.6. AGRANDECER:<br />

agran<strong>de</strong>çe(se) (poco usado en todas las épocas) ~ engran<strong>de</strong>cer(se)<br />

Gaffiot: GRANDIS, E, 1 grand [en gén.] aux gran<strong>de</strong>s proportions: seges grandissima Varr. R. 1, 52, 1, les épis les plus gros (...) ><br />

GRANDIO, IRE (grandis), 1 tr. faire pousser, développer: Pac. et Varr. d. Non. 115, 11 (...) y también GRANDESCO, ĕre (grandis), int.,<br />

croître, se développe, grandir: Lucr. 1, 171, etc. INGRANDESCO, DUI, ĕre, int. croître, grandir: Col. 2, 10, 15.<br />

DCECH: solo gran<strong>de</strong>cer, sv. gran<strong>de</strong>. GRANDE, <strong>de</strong>l lat. GRANDIS ‘grandioso’, ‘<strong>de</strong> edad avanzada’. 1.ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma<br />

(doc. <strong>de</strong> 1048; Cid, etc.; vid. Oelschl.). General en todas las épocas, lugares y tonos <strong>de</strong>l idioma. Como siempre en casos semejantes,<br />

grant es la forma común en el S. XIII y aun más tar<strong>de</strong> (p. ej. Alex., 61; Rim. <strong>de</strong> Palacio, 142). No es raro que se emplee don<strong>de</strong> hoy<br />

recurriríamos a mucho: Alex. 437, 474 (gran<strong>de</strong>s pueb<strong>los</strong> ‘mucha gente’); Berceo, S. Mil. 244, 256, Mil. 734a (gran<strong>de</strong>s gentes). Para<br />

más <strong>de</strong>talles vid. Aut. y g<strong>los</strong>arios <strong>de</strong> autores. Para la distribución entre gran<strong>de</strong> y gran, V. las gramáticas, particularmente la <strong>de</strong><br />

Hanssen y la <strong>de</strong> Bello (§§ 153-158); gran<strong>de</strong> ante <strong>con</strong>sonante, y hoy aun ante sustantivos <strong>de</strong> inicial vocálica, es enfático: «dando<br />

gracias a Dios, que <strong>de</strong> tan gran<strong>de</strong> sobresalto le había librado», La Ilustre Fregona, Cl. C, p. 309; «si me da lugar la gran<strong>de</strong> tentación<br />

que tengo <strong>de</strong> hablar», Coloquio <strong>de</strong> <strong>los</strong> Perros, Cl. C., p. 219. DERIVADOS Gran<strong>de</strong>za [h. 1250, Setenario f° 5v°; APal. 267b, 286b;<br />

Nebr.]; también se dijo gran<strong>de</strong>z (Calila 31.450); en sentido material grandor [1481, BHisp. LVIII, 91; 1542, D. Gracián], más<br />

raramente grandura, hoy anticuado, pero no en la Arg.; el gall. ant. granduen ‘tamaño, grandor’ (MirSgo. 132.2) supone<br />

GRANDITUDO, -INIS. El antiguo grandía tenía sentido moral ‘gran<strong>de</strong>za’ [Alex. 452d, 1118, 2157d; Canc. <strong>de</strong> Baena, p. 185, y vid.<br />

W. Schmid; todavía en autores <strong>de</strong>l S. XVI: Égloga Real <strong>de</strong>l Bachiller <strong>de</strong> la Pradilla, a. 1517, v. 139, en Kohler, Sieben Sp. Dram.<br />

Ekl., p. 214; Re<strong>con</strong>tamiento <strong>de</strong> Alixandre, RH LXXVII, 599; tiene ten<strong>de</strong>ncia a significar ‘exceso, bravata, fanfarronada’: J. Ruiz,<br />

1223c; Profecía Aragonesa <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l S. XVI]; <strong>de</strong> ahí el <strong>de</strong>rivado grandioso [1599-1601, Riba<strong>de</strong>neira; 1605, Quijote I, xlix, 260;<br />

1606, Aldrete; Oudin; Covarr.: «lo que en su manera es animoso, liberal y tiene <strong>con</strong>dición <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>»], <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se tomó el it.<br />

grandioso íd. [2.ª mitad <strong>de</strong>l S. XVII: Redi, Segneri, Bellini], que <strong>de</strong> ahí pasó al fr. grandiose [1798], alem. grandios [1781], ingl.<br />

grandiose [1840]; se trata, pues, <strong>de</strong> una creación verbal castellana, según notó M. P. (El español en el S. XVI, pp. 155-6);<br />

grandiosidad [1615, Quijote]. Gran<strong>de</strong>zuelo. Grandote. Grandullón [Acad. 1884, no 1843] o grandillón [Aut., hoy menos común].<br />

Agrandar [1604, Lope]. Engran<strong>de</strong>cer [1251, Calila 24.235; Biblia med. rom., Gén. 12.2; Nebr.]; engran<strong>de</strong>cimiento; también se ha<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!