29.04.2013 Views

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘<strong>de</strong>mostrar simpatía’. 1.ª doc.: Corbacho, Mena, Santillana (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal.(«favco... es dar favor a otri», 155d;<br />

«plausus... es muestra <strong>de</strong> alegría y favor popular», 367b). Cej. VIII, § 131. Figura también en Nebr., C. <strong>de</strong> las Casas (1570), Covarr.,<br />

etc., y Aut. da muchos ejs. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Fuenmayor (1595). DERIVADOS. Favorecer [Corbacho (C. C. Smith); APal.8d, 15b, 155d;<br />

Nebr.; Aut. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Sta. Teresa y Zurita; ej. <strong>de</strong> favorido en Guevara; favorizar en el Canc. <strong>de</strong> Baena, W. Schmid]<br />

Las voz favorir es dialectal (seguramente aragonesa). Tal como dice Pascual (2013, en prensa, nota 13), "hemos <strong>de</strong> <strong>con</strong>tar también<br />

en <strong>los</strong> dialectos hispánicos orientales <strong>con</strong> dobletes en -ir y en -ecer: seguir, junto a seguecer [...] Complecer, <strong>de</strong>ve<strong>de</strong>xer, regexer y<br />

seguecer, que toma <strong>de</strong> <strong>los</strong> Textos navarros <strong>de</strong> F. González Ollé, y <strong>de</strong>l vocabulario <strong>de</strong> J. R. Fritz sobre <strong>los</strong> documentos aragoneses <strong>de</strong><br />

T. Navarro.<br />

En lo referente a afavorecer, pue<strong>de</strong> haberse <strong>con</strong>struído tanto por la amalgama <strong>de</strong> la preposición <strong>de</strong> la perífrasis o por simple<br />

epéntesis popular <strong>de</strong> a-. Nótese que uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> es <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> Perú.<br />

NDHE:<br />

No está.<br />

(72) las personas que se eslian por las parroquias por favorir a ellas e a <strong>los</strong> <strong>de</strong> su parroquia<br />

[CORDE: 1429 - c 1458. Anónimo. Modificaciones y corroboraciones <strong>de</strong> las Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong><br />

Zaragoza]<br />

(73)a. que ni las pue<strong>de</strong>n ver, ni, si pue<strong>de</strong>n, quieren afavorecer a <strong>los</strong> que a ellas se <strong>con</strong>sagran.<br />

[CORDE: 1578. José Micón. Diario y juicio <strong>de</strong>l gran<strong>de</strong> cometa...]<br />

b. Unos afaborese a <strong>los</strong> pobres, otros quita sus haziendas [CORDE: c 1595 - 1615. Felipe<br />

Guamán Poma <strong>de</strong> Ayala. El primer nueva corónica y buen gobierno. PERÚ]<br />

c. Quien va afavorecer ya pue<strong>de</strong> admitir un regalo: pero pero quien va a juzgar, no. [CORDE:<br />

1703. Francisco Garau. El sabio instruido <strong>de</strong> la Gracia]<br />

2.2.1.3.3. ATORDECER~ATORMECER:<br />

ator<strong>de</strong>cer ~ atormecer ~ aturdir<br />

DCECH: ATURDIR, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> tordo, pájaro atolondrado. 1.ª doc.: atordir, Berceo, S. Or., 65c.<br />

El tordo tiene la costumbre <strong>de</strong> hartarse <strong>de</strong> aceitunas y <strong>de</strong> uvas, y en estas circunstancias se cree que pier<strong>de</strong> la cabeza: <strong>de</strong> aquí la frase<br />

tener cabeza <strong>de</strong> tordo (o <strong>de</strong> estornino), y el it. tordo ‘hombre inexperimentado’. Véanse otros parale<strong>los</strong> semánticos en C. Michaëlis,<br />

Misc. Caix-Canello 113ss.; Sainéan, Sources Indig., I, 88; Bloch, s. v. étourdir. Imposible fonéticamente <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong> TORPէDUS<br />

<strong>con</strong> GdDD 6757 (V. lo dicho <strong>de</strong> LINDO), i<strong>de</strong>a a<strong>de</strong>más inverosímil por toda clase <strong>de</strong> razones. Se empleó antiguamente una variante<br />

estordir (Berceo, Mil. 178; J. Ruiz, 767a), correspondiente al cat. estordir (también atordir), fr. étourdir, it. stordire. Ator<strong>de</strong>cer en<br />

Díaz <strong>de</strong> Gámez (1431-50), Cervantes <strong>de</strong> Salazar y Miguel <strong>de</strong> Cervantes.<br />

Atormecer (s.v. DORMIR): Comp. adormir ‘dormirse’ en un anónimo mozárabe <strong>de</strong> <strong>los</strong> SS. XI-XII, Al-And. XVII, 111. Atormecer,<br />

empleado en el Regimiento <strong>de</strong> Príncipes (1494: DHist.) y registrado por Nebr. («atormecerse: stupesco; atormecido: stupidus;<br />

atormecimiento: stupor; entormecer: atormecer»; entormecimiento ‘entumecimiento (<strong>de</strong> <strong>los</strong> miembros)’ en Laguna 1555) pue<strong>de</strong> ser<br />

cruce <strong>con</strong> entumecer. Sin embargo, compárense casos como turar y aturar junto a durar (¿OBDURARE u OBTURARE?),<br />

atarazana < ad-darassana, y <strong>los</strong> cat. retre REDDERE, atansar ADDENSARE (y enater INADDERE, dudoso).<br />

No está en el NDHE<br />

(74)a. <strong>de</strong>rribó en<strong>de</strong> las flores e las piedras preçiosas e ator<strong>de</strong>çió <strong>de</strong> guisa que dió <strong>con</strong>él en tierra<br />

[CORDE: c 1300 - 1325. Anónimo. Cuento muy fermoso <strong>de</strong> Otas <strong>de</strong> Roma]<br />

b. tan duramente que le ator<strong>de</strong>sçió <strong>de</strong> manera que andaua por el corral <strong>de</strong>satinado y perdido<br />

[CORDE: a 1574. Jerónimo <strong>de</strong> Urrea. Primera parte <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong>l invencible caballero don<br />

Clarisel <strong>de</strong> las Flores]<br />

(75) nin <strong>los</strong> maliçiosos pueb<strong>los</strong> atormeçe o uençe si non <strong>con</strong>la <strong>con</strong>paña <strong>de</strong>las serpiente [CORDE: a<br />

1452. Alfonso Gómez <strong>de</strong> Zamora. Morales <strong>de</strong> Ovidio. BNM ms. 10144]<br />

(76) E como d'éste le aturdiesse algo, abraçóse <strong>con</strong> él [CORDE: 1516. Fernando Bernal. Floriseo]<br />

2.2.1.4. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en a-N-ecer <strong>con</strong> <strong>verbos</strong> en a-N-ar<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!