WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
general, la razón -y posibilidad- primera <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> la obra original, "no es la<br />
comunicación ni la afirmación" 90 <strong>de</strong> algún contenido extra lingüístico; es <strong>de</strong>cir, si el<br />
original no es el medio -en último término, <strong>de</strong>sechable- a través <strong>de</strong>l cual se quiere y<br />
se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir algo que escapa al ámbito <strong>de</strong>l lenguaje mismo, entonces, en primer<br />
lugar, una traducción que aspire a <strong>de</strong>cir lo mismo que el original supuestamente ha<br />
dicho, es totalmente insostenible, pues nada se ha dicho ya a través <strong>de</strong>l original. Si la<br />
relación entre el original y la traducción no es una relación <strong>de</strong> semejanza, ¿en qué<br />
consiste entonces esta relación? ¿Qué sentido tiene la traducción? Volvamos a<br />
retomar la i<strong>de</strong>a planteada por Benjamin, sobre las diversas lenguas humanas como<br />
fragmentos <strong>de</strong> una lengua pura.<br />
Como suce<strong>de</strong> cuando se preten<strong>de</strong> volver a juntar los fragmentos <strong>de</strong> una<br />
vasija rota que <strong>de</strong>ben adaptarse en los menores <strong>de</strong>talles aunque no sea<br />
obligada su exactitud, así también es preferible que la traducción, en vez<br />
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificarse con el sentido <strong>de</strong>l original, reconstituya hasta en los<br />
menores <strong>de</strong>talles el pensamiento <strong>de</strong> aquél en su propio idioma, para que<br />
ambos, <strong>de</strong>l mismo modo que los trozos <strong>de</strong> la vasija, puedan reconocerse<br />
como fragmentos <strong>de</strong> un lenguaje superior. Por esta razón, la traducción,<br />
en su propósito <strong>de</strong> comunicar algo, <strong>de</strong>be prescindir en gran parte <strong>de</strong>l<br />
sentido, y el original ya sólo le es indispensable en la medida en que haya<br />
liberado al traductor y a su obra <strong>de</strong>l esfuerzo y <strong>de</strong> la disciplina <strong>de</strong>l<br />
comunicante. 91<br />
Y esto se relaciona directamente con lo siguiente:<br />
90 Ibid. p.77.<br />
91 Walter Benjamin, La tarea <strong>de</strong>l traductor. p.85.<br />
100