WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
complementariedad. Cada lengua es, en su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> alcanzar el lenguaje puro,<br />
apelación a todas las otras lenguas, llamada <strong>de</strong> eso que en cada lengua particular<br />
es insustituible e irreemplazable, <strong>de</strong> eso que en cada lengua, tomada aisladamente,<br />
se revela como falta.<br />
Todo el parentesco suprahistórico <strong>de</strong> dos idiomas se funda más bien en el<br />
hecho <strong>de</strong> que ninguno <strong>de</strong> ellos por separado, sin la totalidad <strong>de</strong> ambos,<br />
pue<strong>de</strong> satisfacer recíprocamente sus intenciones, es <strong>de</strong>cir el propósito <strong>de</strong><br />
llegar al lenguaje puro. 99<br />
Poner al <strong>de</strong>scubierto la singularidad, pero a la vez, la imperfección <strong>de</strong> los idiomas, es<br />
la tarea <strong>de</strong> la traducción. La traducción <strong>de</strong>scubre la fuerza y a la vez la <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong><br />
cada lengua particular; sólo este <strong>de</strong>scubrimiento... únicamente el reconocimiento <strong>de</strong><br />
la débil fuerza <strong>de</strong> que dispone la lengua humana pue<strong>de</strong> dar lugar a la experiencia <strong>de</strong><br />
esa otra lengua -no-humana si se quiere- que se anuncia en cada lengua particular,<br />
más allá <strong>de</strong> toda intención.<br />
Para concluir, y a modo <strong>de</strong> resumen, habría que <strong>de</strong>cir que lo que, ante todo,<br />
se ha puesto <strong>de</strong> manifiesto aquí, es que pensar la traducción es necesariamente<br />
pensar la caída -caída <strong>de</strong>l ser y caída <strong>de</strong> la lengua-, pensar la lengua humana como<br />
lengua caída, como fractura. La lengua humana es manifestación <strong>de</strong> la distancia<br />
que separa al ser <strong>de</strong> sí mismo; esta distancia es el <strong>de</strong>seo; la lengua es el lugar <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>seo, lugar <strong>de</strong> la caída. No hay para el hombre un fuera <strong>de</strong> la lengua, la lengua no<br />
pue<strong>de</strong> por tanto ser instrumento <strong>de</strong> comunicación humana. La lengua es el lugar -el<br />
único lugar- <strong>de</strong>l ser, el lugar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo, el lugar <strong>de</strong> una cierta experiencia -esa que la<br />
traducción pone <strong>de</strong> manifiesto: la experiencia <strong>de</strong>l ser como distancia, como llamada,<br />
99 Walter Benjamin, La tarea <strong>de</strong>l traductor. p.81.<br />
104