WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
por una parte, la equivalencia entre el nombre y lo nombrado, y por otra, la<br />
equivalencia entre los diversos nombres que las diversas lenguas asignan a una<br />
misma cosa. Aquí, sólo el hombre tiene la habilidad <strong>de</strong> comunicarse; el fin último <strong>de</strong>l<br />
lenguaje que utiliza es el <strong>de</strong> comunicar -a sí mismo y a los <strong>de</strong>más- sus i<strong>de</strong>as sobre las<br />
cosas que lo ro<strong>de</strong>an y los acontecimientos en los que, <strong>de</strong> una u otra forma, participa;<br />
Y eso que comunica, a través <strong>de</strong>l lenguaje, es -efectivamente para sí mismo,<br />
i<strong>de</strong>almente para los <strong>de</strong>más-, exactamente -plenamente-, lo que quiere comunicar.<br />
Ahora bien, en relación a la traducción, esto dice -tomemos como ejemplo un obra<br />
escrita que quiere traducirse-, que la obra, en su idioma original, ha dicho<br />
plenamente ya, eso que su autor ha querido <strong>de</strong>cir; que contiene ya en sí misma -<br />
mediando claro, la intención y la convención humana- todo su significado. En otras<br />
palabras, el original es plenamente sí mismo, es idéntico a sí mismo en su intención <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cir algo, nada le falta para <strong>de</strong>cir eso que el autor ha querido <strong>de</strong>cir 78 ; el original es,<br />
en sí, <strong>de</strong>finitivo. ¿Qué tipo <strong>de</strong> relación es entonces la que existe entre el original y su<br />
traducción? Pues bien, si se afirma que el original dice ya lo que el autor ha querido<br />
<strong>de</strong>cir, entonces el objetivo <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>be ser reproducir, en otra lengua, y lo<br />
más exactamente posible, eso que el autor ha dicho ya en la suya. I<strong>de</strong>almente, la<br />
traducción <strong>de</strong>bería ser una copia perfecta <strong>de</strong>l original. Paradójicamente, el mo<strong>de</strong>lo<br />
i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> la traducción sería aquí el <strong>de</strong> una transcripción literal <strong>de</strong> la obra original; una<br />
copia perfecta sería ésa don<strong>de</strong> el fondo y la forma <strong>de</strong> la obra fueran exactamente<br />
iguales en el original y en la traducción. Como el propósito <strong>de</strong> la traducción, sin<br />
78 De acuerdo con esto, enten<strong>de</strong>r cabalmente una obra es enten<strong>de</strong>r exactamente lo<br />
que el autor ha querido <strong>de</strong>cir a través <strong>de</strong> ella; es <strong>de</strong>scubrir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> cada<br />
palabra y <strong>de</strong> cada frase, intacta, la intención <strong>de</strong> su autor -aquello que ella o<br />
él tenía en mente al momento <strong>de</strong> escribir lo que escribió.<br />
85