WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
La traducción en su otra versión<br />
(...) ninguna traducción sería posible si su aspiración suprema fuera la<br />
semejanza con el original. 89<br />
A la luz <strong>de</strong> la concepción tradicional <strong>de</strong> la traducción, esta afirmación no<br />
pue<strong>de</strong> más que parecer completamente absurda. ¿A qué otra cosa, si no es a ser lo<br />
más parecida posible al original, podría aspirar la traducción? ¿Cuál otro podría ser su<br />
objetivo? En la respuesta a estas preguntas se manifestará, sin lugar a dudas, la<br />
diferencia radical que existe entre la concepción tradicional y la concepción<br />
benjaminiana <strong>de</strong> la traducción.<br />
Comencemos por concentrarnos, con Benjamin, en el ejemplo <strong>de</strong> una obra<br />
literaria que ha <strong>de</strong> traducirse. Si, como lo hemos visto ya en relación al lenguaje en<br />
89 Walter Benjamin, La tarea <strong>de</strong>l traductor. p.77.<br />
99