WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
ampliación echa nueva luz sobre el asunto <strong>de</strong> la diferencia y multiplicidad que la<br />
traducción tiene como supuesto, y, al mismo tiempo, echa por tierra la concepción<br />
<strong>de</strong> la traducción como sistema <strong>de</strong> equivalencias. La diversidad lingüística, <strong>de</strong><br />
acuerdo con lo dicho, no se refiere puramente a la diferencia entre las distintas<br />
lenguas humanas, sino también y necesariamente, a la diferencia que existe entre la<br />
lengua material <strong>de</strong> las cosas, y la lengua nominal <strong>de</strong> los hombres. Así entonces, no<br />
pue<strong>de</strong> afirmarse que la traducción sea el intercambio <strong>de</strong> un nombre por otro <strong>de</strong> otra<br />
lengua que diga lo mismo; la lengua <strong>de</strong> las cosas no es una lengua nominal; las cosas<br />
no se han nombrado ya a sí mismas; sólo en la lengua <strong>de</strong>l hombre alcanzan su<br />
nombre las cosas. En otras palabras, la traducción -al menos en este campo- no<br />
pue<strong>de</strong> ser una simple reproducción, sino que ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse más bien como una<br />
cierta transformación, como una especie <strong>de</strong> perfeccionamiento.<br />
La traducción es la transposición <strong>de</strong> una lengua a otra mediante una<br />
continuidad <strong>de</strong> transformaciones. La traducción rige espacios continuos<br />
<strong>de</strong> transformación y no abstractas regiones <strong>de</strong> igualdad y semejanza. La<br />
traducción <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> las cosas a la <strong>de</strong> los hombres no es sólo<br />
traducción <strong>de</strong> lo mudo a lo sonoro, es la traducción <strong>de</strong> aquello que no<br />
tiene nombre al nombre. Es por lo tanto la traducción <strong>de</strong> una lengua<br />
imperfecta a una lengua más perfecta, y no pue<strong>de</strong> menos que añadir<br />
algo, es <strong>de</strong>cir, conocimiento. 83<br />
El nombre, como traducción, no equivale meramente a la cosa en su expresión<br />
material, sino que necesariamente agrega algo; nombrando las cosas, el hombre las<br />
83 Walter Benjamin, Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje <strong>de</strong> los<br />
hombres. p.98.<br />
92