WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
Des<strong>de</strong> otro ángulo, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir entonces que el "significado" es el costo <strong>de</strong><br />
la caída, su efecto inevitable. El significado es la distancia -el tiempo- que media<br />
entre la lengua y el ser. Pero tal significado no pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse, al modo<br />
convencional, como "lo dicho" a través <strong>de</strong>l nombre, sino que ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse más<br />
bien como aquello inalcanzable, inapropiable, que se dice en cada lengua -en el<br />
nombre- como inapropiable, como inalcanzable, como aquello que cada lengua<br />
quiere <strong>de</strong>cir en el nombre pero nunca logra <strong>de</strong>cir plenamente, aquello a lo cual<br />
cada lengua, en el nombre, no pue<strong>de</strong> más que aludir.<br />
La traducción, he dicho, supone una diferencia, una fisura tanto al interior <strong>de</strong><br />
la lengua como al interior <strong>de</strong>l ser; esta diferencia es, al mismo tiempo, la distancia<br />
abierta entre la lengua y el ser. La inevitable apelación <strong>de</strong> la lengua humana a un<br />
significado, es, por <strong>de</strong>cirlo así, la marca <strong>de</strong> tal diferencia. Pues bien, me parece<br />
necesario ahora seguir el trazo <strong>de</strong> los múltiples círculos que se han dibujado en la<br />
argumentación, pero esta vez en sentido contrario; es <strong>de</strong>cir, examinar cómo <strong>de</strong>be<br />
enten<strong>de</strong>rse la traducción -en el ámbito <strong>de</strong> las lenguas humanas- a partir <strong>de</strong> las<br />
diferencias que aquí se han puesto <strong>de</strong> manifiesto. Si ninguna lengua humana<br />
particular dice plenamente lo que dice, sino que más bien llama y aguarda la<br />
manifestación <strong>de</strong> lo nombrado en el nombre, entonces ¿qué es lo que el traductor<br />
pue<strong>de</strong> y <strong>de</strong>be traducir? ¿cuál es la tarea <strong>de</strong>l traductor y la razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> la<br />
traducción?<br />
98