WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
WALTER BENJAMIN: LA LENGUA DEL EXILIO - Universidad de Chile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.philosophia.cl / Escuela <strong>de</strong> Filosofía <strong>Universidad</strong> ARCIS<br />
precisamente don<strong>de</strong> caemos. Cuatro páginas más a<strong>de</strong>lante, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />
recorrido textual que sin temor a exagerar podría calificarse <strong>de</strong> vertiginoso, nos<br />
encontramos con la siguiente "afirmación":<br />
No hay contenido <strong>de</strong> la lengua; como comunicación la lengua comunica<br />
un ser espiritual, es <strong>de</strong>cir una comunicabilidad pura y simple. 9<br />
Nuestra sorpresa inicial se vuelve nimia, se ha visto extrañamente <strong>de</strong>spojada <strong>de</strong>l<br />
objeto <strong>de</strong> su extrañeza. Ahora somos testigos perplejos <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>splazamiento. ¿O hemos <strong>de</strong> suponer, más bien, en contra <strong>de</strong> la propia lógica <strong>de</strong>l<br />
texto -por <strong>de</strong>scabellada que ésta sea-, que Benjamin simplemente ha cambiado <strong>de</strong><br />
opinión? Digamos, aunque sea sólo tentativamente, que lo que se ha <strong>de</strong>splazado en<br />
un sentido, es un cierto significado; y que ha sido <strong>de</strong>splazado por un lugar y un tiempo<br />
don<strong>de</strong> "significar" ya no dice lo mismo, ya no dice la equivalencia intencional <strong>de</strong> ser y<br />
lenguaje, don<strong>de</strong> el significado no es nada que pueda ser capturado, y don<strong>de</strong>, por<br />
tanto, ni "lenguaje", ni "comunicación", ni "contenido espiritual" dicen ya lo que<br />
parecían <strong>de</strong>cir. En otro sentido, lo que ha sido <strong>de</strong>splazado somos nosotros.<br />
Una cierta lectura no pue<strong>de</strong> más que concebir tal <strong>de</strong>splazamiento<br />
simplemente como pura contradicción: la contradicción <strong>de</strong>l autor respecto a sus<br />
propias afirmaciones. Una cierta lectura... la lectura sorda <strong>de</strong> una presuposición: el<br />
lenguaje no es, en rigor, más que un instrumento <strong>de</strong> comunicación, una herramienta<br />
<strong>de</strong> la intención, el medio a través <strong>de</strong>l cual <strong>de</strong>cimos -con mayor o menor eficacia,<br />
claro está- lo que queremos <strong>de</strong>cir; y eso que queremos <strong>de</strong>cir no es, por cierto, el<br />
9 Walter Benjamin, Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje <strong>de</strong> los<br />
hombres.p93.<br />
17