30.09.2014 Views

EATI N ’OUT

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

São Paulo<br />

Marcel Restaurante<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua da Consolação 3555<br />

Telefone: (11) 3064-3089<br />

Ocupação: 50 lugares<br />

Horários: Segunda a sexta, de 12h às<br />

14h30 e de 19h à 0h; Sábado, de 19h<br />

à 0h; Domingo, de 12h30 às 16h e de<br />

19h às 23h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega<br />

Wireless<br />

marcel@marcelrestaurante.com.br<br />

www.marcelrestaurante.com.br<br />

O Marcel foi fundado em 1955 pelo chef Marcel Aurières. Em 1966, foi comprado<br />

pelo chef Jean Durand que introduziu o suflê, que logo se tornou famoso e a marca<br />

registrada do restaurante. O chef Jean Durand comandou a cozinha do Marcel de<br />

1966 a 1990. De 1990 a 2002 ficou sob o comando de seus cozinheiros que aprenderam<br />

com ele o ofício. Em 2002 o neto de Jean Durand, Raphael Durand Despirite<br />

assumiu o comando após se formar em gastronomia na França pela escola Ritz-<br />

-Escoffier. Com novas receitas e técnicas o chef Raphael vem modernizando o cardápio<br />

do Marcel, criando novos pratos, novos ingredientes que são apresentados<br />

em seu menu degustação, mantendo os pratos clássicos como os famosos suflês.<br />

Chef Marcel Aurières opened the Marcel in 1955. In 1966, it was purchased by Chef<br />

Jean Durand, who introduced the soufflé to the menu; it became famous and, later on, the<br />

restaurant’s trademark. The renowned Chef commanded Marcel’s kitchen from 1966 to 1990.<br />

From 1990 to 2002, it was under the command of his well-trained cooks and staff. In 2002,<br />

Jean Durand’s grandson, Raphael Durand Despirite, assumed the kitchen after graduating<br />

from gastronomy school Ritz-Escoffler, in France. The new recipes and techniques Chef<br />

Raphael uses modernize Marcel’s menu. New dishes with new ingredients are presented in<br />

his degustation menu, but the classics, as the famous soufflés, remain the favorites, always<br />

reinvented in delicious new ways.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Coxinhas de rã, leve creme de alho e azeite de cebolinha francesa 2008 (indicado pelo Prêmio Paladar, do jornal<br />

Estado de São Paulo)/ Frog legs and light cream made with garlic and 2008 French chives olive oil (Indicated for the Paladar<br />

award by Estado de São Paulo paper)<br />

• Gnocchis de mandioquinha dourados e creme ao aroma de trufas brancas/ Cassava golden gnocchi and cream with<br />

white truffle aroma<br />

• Ovo-caipira mollet com creme de aspargos e pó de presunto cru/ Mollet farm eggs with asparagus cream and grind<br />

Parma ham<br />

• Confit de canard a l`Orange/ L`Orange style duck confit<br />

• Filé-mignon ou entrecôte classique/ Filet mignon or Classic Entrecote<br />

• Filé-mignon ou entrecôte de angus grelhado com molho clássico à sua escolha/ Filet mignon or Angus Entrecote<br />

grilled with your choice of sauce (poivre vert, Dijon mustard or roti)<br />

• (poivre vert, mostarda Dijon ou rôti)/ The day’s fish with champagne sauce, marinated and grilled zucchini and tomatoes<br />

confit<br />

• Peixe do dia ao molho de champagne, abobrinhas marinadas e grelhadas e tomates confitados<br />

• Polvo cozido lentamente em azeite, molho pesto, bolachas douradas de batatas e ervas (Eleito melhor polvo de São Paulo, pela revista Época.)/<br />

Octopus slowly cooked in olive oil, pesto sauce, sliced golden potatoes and herbs (Elected best Octopus in São Paulo by Época Magazine)<br />

• Lombo alto de bacalhau do Atlântico ao forno, cebolas caramelizadas e batatas assadas/ Cooked cod loins from the Atlantic with caramelized<br />

onions and roasted potatoes<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!