EATI N ’OUT
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Recife<br />
Chez Brigitte<br />
Rua Esmeraldino Bandeira 106, Graças<br />
Telefone: (81) 3221-4151<br />
Celular: (81) 88736622<br />
Ocupação: 55 pessoas<br />
Horário: Terça a sábado, das 19h à 0h;<br />
Domingo, das 12h às 17h/ A partir de 15<br />
de outubro abrirá todos os dias, exceto<br />
às segundas, para almoço e jantar<br />
Cartões: todos, exceto Hipercard<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
chezbrigitterecife@gmail.com<br />
Fotos: Eudes Santana<br />
O maior segredo do trabalho da gourmet é sem dúvida a porção de amor que ela<br />
acrescenta em tudo que cria. Para ela, a mesa, seja a de um restaurante ou a de<br />
casa, deve proporcionar um encontro simples, com gestos marcantes e sem grandes<br />
discursos. É um lugar em que se celebra ocasiões, datas importantes, e é nela<br />
também que uma amizade se faz e se desfaz. As refeições devem deixar quem as<br />
saboreia serenos e felizes. ”A arte de cozinhar fica para aqueles que transcendem<br />
às emoções amorosas.” Do caderno das receitas da avó, Brigitte escolheu muitas<br />
das delícias exclusivas que compõem o cardápio do seu Chez Brigitte.<br />
Fotos: divulgação<br />
The gourmet’s biggest secret is undoubtedly the pinch of love she adds in all she creates.<br />
For her, a table, either at her home or at a restaurant, must always allow a simple gathering with<br />
remarkable touches and no big speeches. It is a place to celebrate special occasions, where<br />
friends are made, and the meals must always leave those who taste them serene and happy.<br />
“The art of cooking is for those who transcend loving emotions”. From her grandmother’s<br />
notebook, Brigitte chose many of the exclusive delicacies that compose Chez Brigitte’s mouthwatering<br />
menu.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Tatin de brie com folhas/ Brie cheese tatin with green leaves<br />
• Risoto de camarões e alho-poró/ Shrimp and leek risotto<br />
• Penne com lagostins e camarões, e queijo Grana Padano (prato criado para a Casa Cor em 2001) / Penne with<br />
prawns and shrimps, and Grana Padano cheese (dish created for the Casa Cor in 2001)<br />
• Codornas desossadas flambadas no cognac, com mangas e vinagre balsâmico, servidas com arroz de castanhas/<br />
Boneless quail flamed in cognac, with mango and balsamic vinegar, served with rice with nuts<br />
• Magret de pato e coulis de pitanga com pimenta-verde, servido com purê de mandioquinha/ Duck breast with<br />
Surinam cherry coulis and green pepper, served with cassava puree<br />
• Carré de cordeiro no forno com ervas, tomates provençale, legumes e pommes agria com mostarda à l’ancienne/<br />
Rack of lamb roasted with herbs, Provençal tomatoes, vegetables and pommes agria with mustard á l’ancienne<br />
• Peixe do dia normande ao molho de vinho branco, com champignons frescos, camarões e espinafre, servido com<br />
purê ou batatas ao vapor/ Fish of the day normande with white wine sauce and fresh mushrooms, shrimp and spinach,<br />
served with potato puree or steamed potatoes<br />
• Camarão ao coco verde, servido com arroz de castanha/ Coconut shrimp, served with rice and cashew nut<br />
78 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>