EATI N ’OUT
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
São Paulo<br />
Tatini<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Foto: Sandra Marques<br />
Endereço: Rua Batataes 558, Jardim<br />
Paulista<br />
Telefone: (11) 3885-7601<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horário: Terça a sexta das 12h às 15h e<br />
19h à 0h; Sábado das 12h às 16h e 19h<br />
à 0h30; Domingo das 12h às 17h<br />
Rosticceria Tatini<br />
Rua João de Souza Dias 307,<br />
São Paulo<br />
Telefone: (11) 5535-0237<br />
Horário: Terça a sexta das 10h às 19h;<br />
Sábado das 9h30 às 16h; Domingo das<br />
8h30 às 15h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
www.tatini.com.br<br />
Um dos restaurantes mais queridos de São Paulo, o Tatini tem 58 anos de existência<br />
com o mesmo vigor com que abriu, em 1954, e com base nas origens do<br />
patriarca da família de origem florentina, que já estabelecia padrões da gastronomia<br />
em Santos, nos anos 50. Entre os destaques do cardápio, especialidades que<br />
remetem à tradição da família Tatini. São massas recheadas como o agnolotti e o<br />
panzerotti, os originais risotos al nero di sépia e à milanesa com funghi porcini. Ou<br />
a leitura de receitas internacionais, executadas à perfeição, como nos casos do<br />
steak Diana ou o pato à Normandie. No salão, o atendimento aos turistas é levado<br />
a sério por uma equipe que pode atender em inglês, espanhol, francês e italiano.<br />
One of the most cherished restaurants in São Paulo, Tatini has 58 years of existence with<br />
the same vigor in which it opened in 1954 with a foundation in the origins of the Florentine<br />
family’s patriarch, who established the gastronomic standards in Santos in the 50s. Among<br />
the menu’s highlights, with specialties that remit to the Tatini family traditions, are the<br />
stuffed pastas, such as the agnolotti and the panzerotti, the original risottos al nero di sépia<br />
and Milanese with porcini mushrooms. Or their versions of international recipes, perfectly<br />
executed such as Steak Diane or Normandie duck. Service for tourists in the dining area<br />
is taken seriously by a team that can receive them in English, Spanish, French and Italian.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Carpaccio Clássico/ Classic Carpaccio<br />
• Funghi di Bosco grelhado no azeite de oliva com salsinha e aroma de alho/ Grilled Funghi di Bosco on olive oil with<br />
parsely and garlic aroma<br />
• Ravioli de Pato a Boscaiola - saborosa massa recheada preparada à frente do cliente na pimenta fresca ao ragu<br />
e pomodoro/ Ravioli de Pato a Boscaiola – tasty pasta with a filling that is prepared in front of the patron with fresh pepper<br />
ragu and tomatoes<br />
• Crespelle de Rúcula - fina massa recheada com rúcula gratinada com funghi secci/ Crespelle de Rúcula – fine pasta<br />
filled with rucola al gratin with dry mushrooms<br />
• Linguini alla Toscana - pasta di grano duro italiana envolta em rico paladar de tomates e olivas negras e verdes/<br />
Linguini alla Toscana – Grano duro Italian pasta in a rich paladar of tomatoes and black and green olives<br />
• Camarão Mary Stuart (criação da família Tatini) - camarões grandes flambados no whisky com mostarda em pó e maçã picada/<br />
Mary Stuart shrimp (raised by the Tatini family) – large shrimps flambéed in whisky with mustard powder and chopped apple<br />
• Mignon de cordeiro preparado na grelha com ervas, como Seu Mario gosta, com o caldo refogado na aletria/ Lamb<br />
tenderloin prepared on the grill with herbs, like Mr. Mario likes it, with a consommé prepared with vermicelli<br />
• Mignon Stragonov - preparado no fogareiro com a clássica receita mundialmente consagrada/ Tenderloin Stroganoff<br />
– prepared on a stove using the classical world famous recipe<br />
• A Rosticceria oferece diariamente assados como o Cabrito a Toscana e Vitela fatiada com Fetucine Verde/ The Rotisserie offers daily roasts such<br />
as Toscana lamb and Sliced veal with green Fettuccine.<br />
• Medalhão de filé grelhado com sálvia, com o caldo do grelhado, temperamos o fettuccine verde com creme e parmesão/ Medallion of filet grilled<br />
with salvia. Served with green fettuccine with cream and parmesan cheese<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
191