FAMILIA Revistă de cultură Nr. 2 februarie 2008 ... - Revista Familia
FAMILIA Revistă de cultură Nr. 2 februarie 2008 ... - Revista Familia
FAMILIA Revistă de cultură Nr. 2 februarie 2008 ... - Revista Familia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Scriind „Miruna”<br />
nu aş îndrăzni să spun că am <strong>de</strong>scoperit soluţia acestei probleme. Ştiu<br />
numai că aveam <strong>de</strong> spus o poveste, că trebuia să găsesc calea <strong>de</strong> a<br />
o scrie, şi că am întâmpinat o dificultate <strong>de</strong> natură literară, dificultate<br />
venită în principal din tradiţia literară a secolului XX. Această dificultate<br />
m-a făcut să lucrez aşa <strong>de</strong> mult pe manuscris.<br />
*<br />
La finele anilor nouăzeci am avut surpriza să <strong>de</strong>scopăr, pe<br />
când trăiam în Michigan, un autor <strong>de</strong> limbă franceză originar din<br />
Martinica: Patrick Chamoiseau. Romanul pe care l-am citit întâi şi care<br />
m-a impresionat a fost Solibo Magnifique, urmat imediat <strong>de</strong> L’esclave<br />
viel homme et le molosse. Aşa am <strong>de</strong>scoperit o temă literară, pe care<br />
Chamoiseau avea să o <strong>de</strong>zvolte mai mult în romanul Chronique <strong>de</strong>s<br />
sept misères. E tema povestitorilor populari din Martinica, cei care în<br />
limba locului se numesc djobeurs, şi al căror fel <strong>de</strong> a istorisi probabil<br />
că ar suna aşa, după cum autorul lui Solibo consemnează: Messieurs<br />
et dames <strong>de</strong> la compagnie, les trois marchés <strong>de</strong> Fort-<strong>de</strong>-France<br />
(vian<strong>de</strong>s, possions, légumes) étaient, pour nous djobeurs, les champs<br />
<strong>de</strong> l’existence. Une manière <strong>de</strong> ciel, d’horizon, <strong>de</strong> <strong>de</strong>stin, à l’interieur<br />
<strong>de</strong> laquelle nous battions la misère. A<strong>de</strong>vărul e că nu s-ar putea scrie<br />
la fel în română, pentru că ar trebui să ţinem seama, atunci când e<br />
vorba <strong>de</strong>spre literatura din Antile, <strong>de</strong> ceea ce spunea Derek Walcott:<br />
la începutul carierei lui literare, acolo nu exista tradiţie scrisă. Ca în<br />
Macondo, un<strong>de</strong> la începuturi lucrurile nu aveau un nume şi pentru a<br />
fi <strong>de</strong>semnate, erau arătate cu <strong>de</strong>getul. În schimb, în cultura română<br />
există Ion, <strong>de</strong> Liviu Rebreanu, şi există Moromeţii, <strong>de</strong> Marin Preda. Nu e<br />
acelaşi lucru, aici s-au sedimentat multiple straturi, s-a scris mult <strong>de</strong>spre<br />
lumea Balcaniei. Tema povestitorului în societatea tradiţională ocupă<br />
un rol central în romanul lui Mario Vargas Llosa, El hablador, tradus<br />
în română sub titlul Povestaşul. Cu o diferenţă majoră: Mascarita nu<br />
s-a născut în tribul machiguenga, ci se converteşte pe parcurs valorilor<br />
acelei culturi amazoniene, iar romanul vine dinspre cultura mo<strong>de</strong>rnă<br />
spre societatea tradiţională, în timp ce la Chamoiseau, cel puţin în<br />
povestea lui Solibo, lucrurile stau altfel. Ceea ce eu îmi propuneam<br />
era reconstituirea unui imaginar local dintr-o zonă a Balcanilor un<strong>de</strong><br />
tocmai temele locale intraseră <strong>de</strong> multe ori în rezonanţă cu istoria, iar<br />
ambianţa secolului XX le stricase. Care să fie aşadar soluţia literară a<br />
unei astfel <strong>de</strong> probleme?<br />
Răspunsul mi-a venit atunci când mi-am amintit ce citeau oamenii<br />
care şi-au făcut şcoala primară pe vremea reformei învăţământului din<br />
vremea administraţiei lui Spiru Haret. Adică, <strong>de</strong> fapt, care erau lecturile<br />
fundmentale ale generaţiei bunicului meu. De acolo trebuia plecat în<br />
reconstituirea acelei lumi. Ecuaţia imaginarului din Miruna trebuia<br />
67