FAMILIA Revistă de cultură Nr. 2 februarie 2008 ... - Revista Familia
FAMILIA Revistă de cultură Nr. 2 februarie 2008 ... - Revista Familia
FAMILIA Revistă de cultură Nr. 2 februarie 2008 ... - Revista Familia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bogdan Suceavă<br />
neapărat să includă Patericul, Vieţile sfinţilor, alături <strong>de</strong> Alexiada,<br />
fabulele lui Esop şi Povestea vorbei, a lui Anton Pann, adică majoritatea<br />
cărţilor pe care bunicul meu le avea în biblioteca lui personală. Le-am<br />
<strong>de</strong>scoperit într-o seară <strong>de</strong> vară, pe când aveam nouă ani, alături <strong>de</strong><br />
un carnet cu coperţi galbene: era jurnalul lui din spital, scris în anii<br />
cincizeci. Am dat paginile acelui jurnal cu o emoţie la limita şocului.<br />
Îmi amintesc bine scena. Deşi nu avea <strong>de</strong>cât cinci clase elementare,<br />
bunicul consemna totul cu răbdare şi expresivitate. Probabil din emoţia<br />
lecturii <strong>de</strong> atunci a textului cuiva care nu mai era printre noi şi pe care<br />
apucasem să îl cunosc - s-a născut i<strong>de</strong>ea <strong>de</strong> a scrie Miruna, o poveste.<br />
Peste ani, când am <strong>de</strong>scoperit cartea Aniţei Nandriş-Cudla, editată la<br />
Humanitas în 1991, mi-am dat seama că se poate imagina o literatură<br />
născută din acea lume. Dar cum oare trebuia scris?<br />
Între necesarele auto-referinţe din câmpul literaturii române<br />
există şi teme care trebuie extrase din colbul primei jumătăţi a veacului<br />
XX, acolo un<strong>de</strong> ar fi nedrept să fie lăsate. Trecute printr-o experienţă<br />
personală, acolo un<strong>de</strong> aceasta există, şi neînsoţite <strong>de</strong> vreun exces,<br />
ar putea fi un bun teren <strong>de</strong> literatură. Şi asta e a<strong>de</strong>vărat pentru toate<br />
zonele României, pentru fiecare loc un<strong>de</strong> se spun poveşti, în indiferent<br />
ce idiom, local sau universal. Nu avem <strong>de</strong> ce exagera, nu avem <strong>de</strong> ce<br />
uita, nu avem <strong>de</strong> ce să ne inventăm altă istorie <strong>de</strong>cât cea care este.<br />
*<br />
Am citit The Hobbit, <strong>de</strong> J. R. R. Tolkien, atunci când aveam zece<br />
ani, într-o ediţie cartonată, publicată <strong>de</strong> Editura Ion Creangă. Am citit<br />
mai multe cărţi din seria aceea, dar nu am să uit fascinaţia pe care<br />
acel volum mi-a produs-o, la vârsta la care încă nu îl <strong>de</strong>scoperisem pe<br />
Jules Verne. Recunosc că nu am înţeles atunci, la prima lectură, dacă<br />
întâmplările hobbitului Bilbo Baggins s-au întâmplat cu a<strong>de</strong>vărat<br />
sau sunt ficţiune, dar am rămas cu gura căscată în timp ce citeam<br />
scenele <strong>de</strong> bătălie. Tolkien sună încă şi mai bine în original. Astăzi ştiu<br />
că Tolkien a explicat provenienţa cuvântului hobbit: vine din engleza<br />
veche, din hol şi bytla, care adunate dau echivalentul hole-buil<strong>de</strong>r, cel<br />
care construieşte case în pământ. Tolkien a venit dinspre vechea lume<br />
a nordului anglo-saxon, norvegian şi islan<strong>de</strong>z pentru a crea o lume<br />
complementară literar mitologiei existente. Astăzi cred că acea poveste<br />
e o minune a filologiei veacului XX, un basm pentru oameni mari, o<br />
invenţie literară perfectă. La vârsta primei <strong>de</strong>scoperiri, însă, citeam pur<br />
şi simplu, fără să-mi pun prea multe probleme literare. Astăzi ştiu că<br />
trilogia Lord of the Rings/ Stăpânul inelelor a fost elaborată, în bună<br />
parte, în perioada din timpul celui <strong>de</strong>-al doilea război mondial şi că<br />
intenţia autorului nu era <strong>de</strong> factură alegorică: a spus asta foarte clar <strong>de</strong><br />
mai multe ori, în interviuri şi în corespon<strong>de</strong>nţa sa literară. Ştiu că există<br />
68