Trible-mein_gott_war..
Trible-mein_gott_war..
Trible-mein_gott_war..
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
(vgl. 1},2). Der ganze Satz läßt auf ein anderes Hindernis al<br />
das vom Erzähler angegebene schließen. Nach Amnons Worte<br />
steht Abschalom, nicht Jungfräulichkeit zwischen seinem Verlange<br />
und dessen Objekt. Falls dieser Mann beseitigt werden kann, wird<br />
die Frau erreichbar. »Tamar, die Schwester Abschaloms, <strong>mein</strong>es<br />
Bruders, begehre ich«, sagt Amnon zu Jonadab. In dieser Unterhaltung<br />
kommen alle vier Gestalten vor, die der Erzähler nebeneinandergestellt<br />
hat (vgl. 1},1,)). Wieder einmal sind diese Paar<br />
ungleich. Abschalom und Tamar sind die Objekte des Ge:,pri:ichs.<br />
Jonadab und Amnon schmieden ein Komplott gegen sie.<br />
»Jonadab sprach zu ihm [Amnon]: >Lege dich auf dein Bett und<br />
dich krank«< (1},5 Luth). Im Hebräischen haben das erste Verb<br />
Objekt die gleiche Wurzel (5kb) und führen damit einen ~chJüsselbegriff<br />
ein: »Lege dich auf deinen Liegeplatz«. Der zweite lmpel:ativ<br />
»stelle dich krank« macht sich Amnons Zustand zunutze. Er hat<br />
wirklich fast krank Cblh) gemacht um Tamars willen (1},2), und<br />
empfiehlt Jonadab ihm jetzt, Krankheit (blh) vorzutäuschen,<br />
einen Besuch seines Vater herauszufordern. 12 Außerdem schlägt<br />
Amnon vor, was er sagen soll.<br />
Wenn dein Vater kommt, dich zu besuchen,<br />
so sprich zu ihm:<br />
»Laß doch <strong>mein</strong>e Schwester Tamar kommen,<br />
laß sie mir zu essen geben,<br />
laß sie vor <strong>mein</strong>en Augen das Essen machen,<br />
daß ich sehe<br />
und esse (brbJ von ihrer Hand«. (1},5b)"<br />
Der Plan wird bis in alle Einzelheiten vorbereitet. Amnon soll<br />
" A.O.lPTü:<br />
When your father comes to see you,<br />
then you say to him,<br />
»Let come Tamar my sister<br />
and let her feed me food<br />
and let her do before my eyes the food<br />
so that I may see<br />
and eat from her hand". (1.3,Sb)<br />
(bö') seines Vaters dazu benutzen, das Kommen (bö')<br />
Schwester; nicht Abschaloms Schwester zu erbitten. Diesmal<br />
durch das Geltendmachen der Verwandtschaft mit Tamar<br />
Verda.cht verhindert (vgl. 1}A). Außerdem soll ihr Besuch längere<br />
in Anspruch nehmen. Nicht nur soll sie wie eine Kranken<br />
ScllWI~stl~r Amnon zu essen geben, sondern sie soll auch wie eine<br />
das Essen vor seinen Augen zubereiten und somit seine<br />
Be~p.er'de, sie anzuschauen, sättigen. Die Redewendung »vor <strong>mein</strong>en<br />
das Essen machen ('sh)« erinnert an die Unmöglichkeit »in<br />
den Augen Amnons, ihr irgend etwas zu tun« ('sh; 1},2). Während<br />
das Zu-essen-Geben und die Zubereitung des Essens in umgekehrter<br />
Reihenfolge genannt werden, stehen die Ergebnisse daraus in der<br />
richtigen: »daß ich sehe und esse von ihrer Hand«.'3 Das Fehlen<br />
eines Objekts zu dem Verb sehen gibt ihm eine gewitzte Doppeldeutigkeit.'4<br />
David soll dabei denken, daß Amnon sehen möchte, wie das<br />
Essen zubereitet wird, der Leser weiß aber, daß er Tamar sehen<br />
möchte. Außerdem würde das »Essen von ihrer Hand« sie in seine<br />
Reichweite bringen.<br />
Jonadab ist wirklich gerissen.'; Nachdem er Amnon ein Geständnis<br />
entlockt hat, das Bestätigung sucht, plant er, den Prinzen zu befriedigen.<br />
Er rät ihm ganz geschickt, die Krankheit rur seine Zwecke<br />
einzusetzen. Amnon soll den Vater dazu benutzen, das Hindernis<br />
des Bruders zu überwinden und sich der Schwester zu versichern.<br />
Jonadab gewinnt Amnon durch seine Freundschaft und knüpft ein<br />
Netz, in dem sich Tamar, Abschalom und David verfangen sollen.<br />
Diese zweite Episode mit ihrer eigenen Ringkonstruktion vermittelt<br />
uns ganz deutlich denselben Eindruck wie die erste: Tamar wird in<br />
die Falle gelockt.<br />
C. David und seine Kinder, 13,6-9c. Von Situationsbeschreibung<br />
(1. Episode) und Ratschlag (2. Episode) geht die Geschichte nun zur<br />
Handlung über. In der }. Episode werden die kreisförmigen Muster<br />
von einem linearen Verlauf abgelöst, der allerdings in Amnons Haus<br />
beginnt und endet. Die Verben kommen (bö; 1},6), schicken (511);<br />
1},7) und gehen (hlk; 1},7,8) heb~n die Veränderungen von Ort und<br />
Handlung hervor. Anders als in den vorhergehenden Episoden<br />
werden hier Bericht und direkte Rede vermischt. Der Erzähler und<br />
66