Trible-mein_gott_war..
Trible-mein_gott_war..
Trible-mein_gott_war..
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
die ganze Nacht in Sicherheit gewesen. Der Morgen erst ßV'.LLL\J!I<br />
tiert ihn mit der Grausamkeit, die er möglich gemacht hat.<br />
Die Gegensätze zwischen Dunkelheit und Licht verschärfen<br />
Ironie der Situation noch. Dem einen Ausdruck »die ganze<br />
werden vier Hinweise auf den anbrechenden Tag geI5eIllüber~(esltellt.<br />
Dadurch erhalten sie einen besonderen Akzent.<br />
Sie quälten sie die ganze Nacht bis zum Morgen. (1.9/25C)<br />
Sie ließen sie gehen, als die Morgendämmerung<br />
(1.9/25d)<br />
Die Frau kam, als der Tag anbrach,<br />
und fiel nieder . .. bis es hell wurde. (1.9/26)"<br />
Der Tagesanbruch enthüllt das Verbrechen und sein Na.ch!;pi{~l.<br />
Anstatt die Dunkelheit zu vertreiben, macht das Morgenlicht<br />
recht ihre erdrückende Gegen<strong>war</strong>t spürbar. Perverserweise<br />
die Entdeckung des Verbrechens zu weiterer Gewalttat gegen<br />
Frau. Dafür ist nun ihr Herr allein verantwortlich. Die Miinrler<br />
haben die Nebenfrau die ganze Nacht vergewaltigt, er aber<br />
seine verabscheuungswürdige Tat »am Morgen« tun (1.9/27).<br />
3. An der Haustür und auf dem Wege, 19/27-28. In dem<br />
Abschnitt der Episode ist diese vernichtete Frau dem Willen<br />
Herrn völlig ausgeliefert. Form und Inhalt zeigen seine Macht<br />
ihre Ohnmacht. Vorwiegend erzählend, beginnt dieser AClsclmitt<br />
mit dem Entschluß des Herrn aufzubrechen. Aber das Finden<br />
Frau bedeutet eine Unterbrechung. Erst darm gibt es eine<br />
Rede - von ihm/ nicht von ihr. Am Ende' setzt der Herr<br />
Weg fort, nachdem er sie in seine Pläne eingepaßt hat. In kunstvoller<br />
Konstruktion wird dieser Teil auf Themen und Vokabular<br />
vorhergehenden Abschnitte aufgebaut, während er durch die<br />
.. A.o./pTü:<br />
They tortured her all night until the moming. (1.9/25C)<br />
They let her go when the dawn came up. (1.9,25d)<br />
The woman came at daybreak<br />
and fell down at the doorway<br />
of the house of the man<br />
where her master was untillight. (1.9,26)<br />
der Verben aufstehen (qfun) und gehen (hlk) am Anfang, in der<br />
und am Ende seine eigene Gliederung erhält.<br />
a) Entschluß<br />
Nun stand der Herr am Morgen auf<br />
und öffnete (pt~) die Tür (dlt) des Hauses (byt),<br />
und er ging hinaus, um seines Wegs zu ziehen.<br />
b) Unterbrechung<br />
Aber siehe (hinneh), da <strong>war</strong> die Frau, seine Nebenfrau,<br />
hingefallen am Eingang (pt~) des Hauses (byt),<br />
ihre Hände auf der Schwelle.<br />
Und er sagte zu ihr:<br />
»Steh auf, laß uns ziehen.«<br />
Aber da <strong>war</strong> keine Antwort.<br />
c) Fortsetzung des Weges<br />
Da legte er sie auf den Esel,<br />
und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. (1.9/27-28)<br />
Zu Beginn dieser Einheit wird mit dem Ausdruck »am Morgen« an<br />
Abschnitt 2 (1.9/25/26) angeknüpft. Die Wörter Tür, Eingang und·<br />
Haus wiederholen Ausdrücke von Abschnitt 1. und 2. Durch den<br />
Gebrauch sowohl des Wortes Tür (dlt), das im ersten Abschnitt<br />
vorkam, als auch des Wortes Eingang (ptlJ.) aus dem zweiten,<br />
unterstreicht der letzte Abschnitt die Grenze, die der Herr für sich<br />
bewahren konnte, während er seine Nebenfrau zwang, sie zu überschreiten.<br />
»Nun stand der Herr am Morgen auf und öffnete die Tür des Hauses<br />
und ging hinaus, um seines Wegs zu ziehen.« Der Text liest sich so,<br />
als ob er vorhatte, allein aufzubrechen, ohne Rücksicht auf irgend<br />
jemand anderen.' Und <strong>war</strong>um auch nicht? Durch Manipulation und<br />
Gewalt hat er alles bekommen, was er wollte, auch wenn alles, was<br />
er befürchtet hatte, in umgekehrter Weise eintrat. Er zog der Gefahr<br />
auf der nächtlichen Landstraße die Sicherheit in einer Stadt vor, fand<br />
sie dort aber nicht; er zog der Gefahr in einer fremden Stadt die