Trible-mein_gott_war..
Trible-mein_gott_war..
Trible-mein_gott_war..
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
det, gequält und tot oder lebendig, ist diese Frau immer noch in<br />
Gewalt ihres Herrn. Ihr zerschlagener Körper ruft noch schlimmere<br />
Brutalität bei ihm hervor. Kein Mittler tritt dazwischen, weder ein<br />
menschlicher noch ein göttlicher. Statt dessen behält das Messer;<br />
Symbol eines Schreckens, den der Glaube einst verhindert hatte,<br />
nun die Oberhand. Vorher hatte der Herr seine Nebenfrau ergriffen<br />
(l:tzq) und zu ihnen hinausgestoßen (19,23b); dieses Mal vollführt er<br />
die Gewalttat selbst. »Er zerschnitt (ntl:t) sie, Glied für Glied, in<br />
zwölf Stücke und sandte (sll:t) sie in das ganze Gebiet Israels«<br />
(19,29c).5 1 Ist der feige Betrüger auch der Mörder? Sicher ist, daß<br />
Trauer zu dem Manne nicht paßt; eine Beerdigung wird der Frau<br />
nicht zuteil.<br />
Unter all den Gestalten in der Schrift ist sie die Geringste. Sie tritt<br />
am Anfang und Ende einer Geschichte auf, in der sie vergewaltigt<br />
wird; sie ist ganz allein in einer Welt von Männern. Weder die<br />
anderen Figuren noch der Erzähler erkennen ihr Menschsein an. Sie<br />
ist Besitz, Objekt, Werkzeug und eine literarische Idee. Sie ist<br />
Namen, Sprache oder Einflußmöglichkeit, sie hat keine Freunde, die<br />
ihr im Leben helfen oder sie im Tod beweinen. Indem sie sie<br />
untereinander hin- und herschieben, haben die Männer Israels<br />
völlig ausgelöscht. Gefangen, betrogen, geschändet, gequält, ermordet,<br />
zerstückelt und verstreut, ist diese Frau diejenige, gegen die<br />
meisten gesündigt worden istY Am Ende ist sie nichts besseres<br />
die Ochsen, die Sau! später in Stücke schneidet (ntl:t) und in<br />
ganze Gebiet Israels schickt (sll:t) als einen Aufruf zum<br />
(1. Sam 11,7).53 Ihr Körper wurde zerschlagen und für viele dahingegeben.<br />
Ohnmächtiger erweist sich keine Frau als darin, daß ihr<br />
Leben von einem Manne geopfert wird.<br />
Als die Teile des Körpers dieser namenlosen Frau im<br />
Israel verstreut werden, werden die Leute von einem au1~eror([entlichen<br />
Entsetzen ergriffen.54 Nach der griechischen Bibel weist<br />
Herr die Boten, die die Stücke überbringen sollen, an zu sagen:<br />
sollt ihr zu allen Männern Israels sprechen: >Ist dergleichen<br />
geschehen55 seit der Zeit, da die Israeliten aus dem Lande Ag-vnl:en<br />
heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag?«< (19,]0; Zür). Die<br />
sche Bibel dagegen läßt sowohl die Boten als auch die Botschaft<br />
um Israel die Frage beantworten zu lassen, bevor sie übl~rhaU1Jt<br />
gestellt wird. So liest man: »Wer das sah, der sprach: >Solches ist<br />
nicht geschehen noch gesehen, seitdem Israel aus Ägyptenland<br />
gezogen ist, bis auf diesen Tag«< (19,]0; Luth; vgl RSV).5 6<br />
Aber die Erklärung hat im Hebräischen eine Nuance, die von<br />
Übersetzungen nicht festgehalten werden kann. Die Verbformen<br />
und das Objekt sind alle weiblich. Das Hebräische hat kein Neutrum.<br />
Die weiblichen Formen können die Frau selbst herausstellen,<br />
nicht nur dieses abstrakte oder kollektive »dergleichen« oder »solches«,<br />
das geschehen ist. Wörtlich können wir übersetzen: »Und<br />
alle, die sie sahen, sagten: >Sie ist nicht geschehen, und sie <strong>war</strong> nicht<br />
gesehen wie dieses, seitdem das Volk aus Ägyptenland heraufgezogen<br />
ist, bis auf diesen Tag.«< Mit anderen Worten, die Mehrdeutigkeit<br />
der grammatischen Formen dient einer besonderen, erklärenden<br />
Hervorhebung: Die Frau, die das Opfer des Schreckens geworden<br />
ist, wird herausgestellt. Die Aufforderungen, die dann folgen, verstärken<br />
dieses Anliegen noch.<br />
In beiden Versionen, der griechischen und der hebräischen, geben<br />
drei Imperative Anweisungen an Israel: denkt darüber nach, beratet<br />
und sprecht! Es fällt auf, daß der erste Befehl ein hebräisches Idiom<br />
ist: »Richtet euer Herz«, gefolgt von den Wörtern »auf sie«.<br />
Übersetzungen geben meist Lesarten wieder, wie »denkt darüber<br />
nach« (Luth; vgl. amer. »consider it« RSV), »überlegt es euch«<br />
(Zür; vgl. amer. »put your minds to this«, NJV) oder das beiläufige<br />
»nehmt es zur Kenntnis« (amer. »take note of it«, NAB). Dabei<br />
gehen sowohl das feminine Objekt als auch das Spiel mit der<br />
Metaphorik des Herzens verloren. Vor langer Zeit wollte der Mann<br />
zu dem Herzen der Frau sprechen, wenn er es auch nicht tat. Nun<br />
muß Israel ihr sein Herz zuwenden, beraten und sprechen. Der erste<br />
Akt der benjaminitischen Überlieferungen schließt mit einer Aufforderung,<br />
darauf zu reagieren.<br />
Reaktionen auf die Geschichte<br />
Von seiten der Stämme Israels. Akt 2 (Richter 20) und Akt 3 (Richter<br />
21) geben eine unmittelbare Reaktion wieder. Alle Leute von<br />
Dan bis nach Beerscheba versammeln sich wie »ein Mann ('15) ...<br />
118