13.01.2014 Views

Programska knjižica - Hrvatsko filozofsko društvo

Programska knjižica - Hrvatsko filozofsko društvo

Programska knjižica - Hrvatsko filozofsko društvo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the particles of matter, which in the later development of science came to be<br />

recognised as chemical bond.<br />

Key words: Frane Petrić, Marko Antun de Dominis; Platonic natural philosophy, Peripatetic<br />

natural philosophy; fluid, heat, gluten, chemical bond<br />

OLGA PERIĆ<br />

Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska /<br />

Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Croatia<br />

ODNOS GLAGOLSKIH OBLIKA GRČKOG I LATINSKOG<br />

JEZIKA U PETRIĆEVU PRIJEVODU IZ<br />

DISCUSSIONES PERIPATETICAE<br />

Prevodeći brojne grčke citate u djelu Discussiones peripateticae, Petrić se<br />

opredijelio za tehniku doslovnog prevođenja, što je razumljivo kad je u pitanju<br />

filozofski diskurs. Smatrao je da tako postiže najveću moguću ekvivalenciju,<br />

tj. da odgovara na temeljni zadatak prevođenja: ostaviti na čitatelja učinak što<br />

sličniji učinku izvornog teksta originala na izvorne čitatelje.<br />

Petrić to nastoji postići ne samo sadržajem nego i izrazom: identičnim redom<br />

riječi, izborom jednakih gramatičkih oblika i sl. Međutim, grčki je glagolski sistem<br />

bogatiji od latinskoga i Petrić se morao snalaziti u mogućnostima latinskoga<br />

jezika. Upravo se u takvim detaljima dokazao kao dobar znalac klasičnih jezika.<br />

Ključne riječi: Discussiones peripateticae, filozofski diskurs, doslovno prevođenje<br />

THE RELATIONSHIP BETWEEN GREEK AND LATIN<br />

VERB FORMS IN DISCUSSIONES PERIPATETICAE<br />

OF FRANCISCUS PATRICIUS<br />

In translating Greek philosopher quotes into Latin, Franciscus Patricius<br />

used the literal, ‘word-for-word’ translation technique according to the philosophical<br />

discourse of his work Discussiones peripateticae. Patricius was convinced<br />

that such a strategy was the most efficient in achieving the highest<br />

degree of equivalence in translation.<br />

In order to accomplish the primary goals of translation—accuracy and the<br />

maximum conformity to the original text—Patricius chooses the same grammatical<br />

forms, introduces identical word order etc. Due to the complexity of<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!