Programska knjižica - Hrvatsko filozofsko društvo
Programska knjižica - Hrvatsko filozofsko društvo
Programska knjižica - Hrvatsko filozofsko društvo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
the particles of matter, which in the later development of science came to be<br />
recognised as chemical bond.<br />
Key words: Frane Petrić, Marko Antun de Dominis; Platonic natural philosophy, Peripatetic<br />
natural philosophy; fluid, heat, gluten, chemical bond<br />
OLGA PERIĆ<br />
Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska /<br />
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Croatia<br />
ODNOS GLAGOLSKIH OBLIKA GRČKOG I LATINSKOG<br />
JEZIKA U PETRIĆEVU PRIJEVODU IZ<br />
DISCUSSIONES PERIPATETICAE<br />
Prevodeći brojne grčke citate u djelu Discussiones peripateticae, Petrić se<br />
opredijelio za tehniku doslovnog prevođenja, što je razumljivo kad je u pitanju<br />
filozofski diskurs. Smatrao je da tako postiže najveću moguću ekvivalenciju,<br />
tj. da odgovara na temeljni zadatak prevođenja: ostaviti na čitatelja učinak što<br />
sličniji učinku izvornog teksta originala na izvorne čitatelje.<br />
Petrić to nastoji postići ne samo sadržajem nego i izrazom: identičnim redom<br />
riječi, izborom jednakih gramatičkih oblika i sl. Međutim, grčki je glagolski sistem<br />
bogatiji od latinskoga i Petrić se morao snalaziti u mogućnostima latinskoga<br />
jezika. Upravo se u takvim detaljima dokazao kao dobar znalac klasičnih jezika.<br />
Ključne riječi: Discussiones peripateticae, filozofski diskurs, doslovno prevođenje<br />
THE RELATIONSHIP BETWEEN GREEK AND LATIN<br />
VERB FORMS IN DISCUSSIONES PERIPATETICAE<br />
OF FRANCISCUS PATRICIUS<br />
In translating Greek philosopher quotes into Latin, Franciscus Patricius<br />
used the literal, ‘word-for-word’ translation technique according to the philosophical<br />
discourse of his work Discussiones peripateticae. Patricius was convinced<br />
that such a strategy was the most efficient in achieving the highest<br />
degree of equivalence in translation.<br />
In order to accomplish the primary goals of translation—accuracy and the<br />
maximum conformity to the original text—Patricius chooses the same grammatical<br />
forms, introduces identical word order etc. Due to the complexity of<br />
175