10.07.2015 Views

Частина 2 - Інститут проблем сучасного мистецтва

Частина 2 - Інститут проблем сучасного мистецтва

Частина 2 - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ганна Веселовська«Зачароване коло» Люціана Риделя на театральних перехрестях Києвазазначивши: «Деяку ілюстрацію природи давала хороша музика С. Заремби підрукою диригента-автора, але це було в оркестрі. Не на сцені» [4].Віддаючи перевагу театрові типу МХТ реалістично-психологічного спрямування,М. Ніколаєв, навіть не уявляв собі, як подібний містично-фольклорнийтекст можна сценічно втілити без суттєвих втрат. Думки ж інших рецензентівсоловцовської вистави розділилися: один критик стверджував, що це взагалі поганап’єса посереднього драматурга [5], а інший зазначав, що цей твір «вартийтого, щоб його дати українській сцені в гарному літературному перекладі» [6].Коли ж через кілька років «Зачароване коло» з’явилося на сцені театруМ. Садовського, мистецький загал одностайно сприйняв п’єсу Риделя, як таку,що ідеально підходить для постановки в українському театрі. «Нарешті, здається,український театр знайшов п’єсу для біжучого сезону. Коли кілька років томумені довелося бачити п’єсу Риделя на російській сцені, — мимоволі спадаладумка, що ця п’єса в українському театрі буде більш на місці, бо тут уміють поважатий етнографію, знають селянський побут, мають досвід в тому, як требаграти польських панів, щоб та гра справді нагадувала дійсне життя» [7].Безумовно, справа була не лише в етнографії, селянському побуті йпольських панах. Вочевидь, українським акторам значно легше було відтворитипоетичний неоромантичний варіант модернізму, ніж будь-який інший. Лісовий,казковий, фольклорно-містичний антураж риделівської п’єси надав їмможливість деякою мірою використати надбання українського театру корифеїв,як от досвід створення етнографічно-фольклорної образності та поетичноїсистеми метафор на сцені. З іншого боку — акторам, які звикли підходити досвоїх ролей не так раціонально, як емоційно й інтуїтивно, подібний текст, позбавленийпсихологічного підґрунтя, також був по-своєму ближчий, ніж будьякийінший. Крім того, як режисер, Микола Садовський завжди відзначавсяуспішною й ефектною постановкою масових сцен, а в даному випадку — це такожмало позитивне значення.Відтак «загальне вражіння від вистави дуже добре. Досконало вивчені ролі,багата постановка, прекрасні декорації Бурячка, характерні костюми декого,навіть пишні — все це допомагало доброму вражінню, утворювало зовнішнійінтерес аудиторії. Мелодична і досить інтересна музика Кошиця до танкурусалок в першій дії», — писав рецензент газети «Рада» [8]. Але крім сутозовнішніх постановчих прийомів, у виставі М. Садовського реалізувалося й теспецифічне, що було закладено в драматургії і на що звернув увагу В. Чаговець.Зокрема він писав: «Театр, який береться за постановку цієї казки, повинен вирішитискладне завдання: поєднати фантастику казки з реалістичністю побутовоїдрами. І в цьому сенсі казкова сторона в постановці Садовського виявиласявищою» [9].• 412 •Поєднання двох начал, містично-казкового й побутового, відбувалося увиставі театру М. Садовського передусім через акторську гру, оскільки в різнихсюжетних анклавах — реальному й інфернальному, акторське виконання неповинно було дисонувати, а утворювати єдиний ансамбль. Тому, інфернальніриси до деякої міри були притаманні побутовим персонажам і навпаки. ПроЄ. Рибчинського, який грав роль Лісовика писали, що «Артист бере з початкувірний символічний тон і з успіхом додержує його до останнього моменту, акрасиве архаїчне вбрання і грим, якнайкраще обмальовують цю фігуру, щопредставляє природу» [10], інший рецензент відзначав, що «приємне враженняробила Доля в ролі хлопчика Мацюся, мило оточивши образ пастушка поетичнимсерпанком. Такий же милий образ дала й Хуторна в ролі Басі» [11].Одну з головних ролей у цьому спектаклі виконала тогочасна прем’єршатрупи Садовського Марія Малиш-Федорець, чиє акторське обдаровання деякіісторики театру ставлять під сумнів. Поза тим, пишучи про гру Малиш-Федорецьтого разу, практично всі рецензенти були одностайні: «Окремо стоїть постатьМарини, детально продумана й прекрасно виконана Малиш-Федорець»[12], «У грі цієї талановитої артистки немає місця трафарету, підробці: навіть удрібницях вона дає власне — захоплююче, сповнене глибокого творчого підйому»[13], і «Найбільш вдалим для артистки можна вважати перший акт, де воназ глибоким почуттям виливає свої скарги на життя перед лісовим дідом» [14].Протягом усього часу, поки «Зачароване коло» трималося в репертуарі театруМ. Садовського, роль Марини з успіхом виконувала М. Малиш-Федорець і,можливо, саме ця акторська перемога, а не лише особисті стосунки з М. Садовським,деякою мірою зумовила те, що провідні ролі в «Мазепі» Ю. Словацького(Амелія), «Камінному господарі» Лесі Українки (донна Анна), в «Казці старогомлина» С. Черкасенка (Марта, Сусанна) були доручені саме їй.Реальний і довготривалий глядацький успіх «Зачарованого кола», забезпечувалий живописні декорації І. Бурячка, високий художній рівень яких відзначалипрактично всі рецензенти, а також чимало сценічних ефектів, як то«провалля та з’явлення» чорта Борути, музика О. Кошиця. Але культурно-мистецькийзагал Києва так і не зміг пробачити М. Садовському, що він поставивп’єсу Л. Риделя, начебто, замість «Лісової пісні» Лесі Українки. ПротиставленняРигель — Леся Українка стало неактуальним лише тоді, коли на сцені театруМ. Садовського 1914 р. було втілено ще один твір з подібним казково-побутовимсюжетним переплетенням — «Казка старого млина» С. Черкасенка.Обставини склалися так, що саме драматургія Люциана Риделя, вторинністьякої доволі добре усвідомлювала і польська [15], і українська критика, допевного моменту замінювала на українському кону Києва твори інших видатнихпольських драматургів як то Ю. Словацького й С. Виспянського. До того ж,• 413 •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!