10.07.2015 Views

Частина 2 - Інститут проблем сучасного мистецтва

Частина 2 - Інститут проблем сучасного мистецтва

Частина 2 - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Олена БоньковськаМарія Морська: полька за походженням, українка за сценічною долеюО. Загарова, які, відзначав рецензент, непомильно складали ансамбль захоплюючійгрі М. Морської: О. Загаров (цинік Герберт), В. Блавацький («спасительближніх» Фердинант), О. Голіцинська (Матір), М. Крушельницький (Сутенер),І. Гірняк (Радник), а також Н. Рубчаківна й Н. Крупа в ролях товаришок Аннипо професії.Відомий письменник, практично єдиний літописець українського культурногожиття у Східній Галичині міжвоєнного двадцятиліття XX ст. М. Рудницькийзалишив дві неоціненні збірки новел-спогадів «В наймах у Мельпомени»(1963) і «Непередбачені зустрічі» (1969). їх вагомість осягається поступововід естетичного сприйняття художнього тексту до професійного театрознавчогоосягнення й аналізу інформативного наповнення збірок. У парадигмінашого театрознавчого дослідження їх неоціненним матеріалом єтворчі портрети видатних митців-сучасників письменника (С. Крушельницька,В. Стефаник, В. Ібаньєс, О. Загаров, М. Морська, Й. Стадник, І. Рубчак,М. Бенцаль, Б. Шоу, В. Реймонт, В. Оркан, А. Мазон, С. Моем, А. Бучма,Г. Уельс та ін.). Автор, володіючи небагатими біографічними довідками, реаліямипочутого поряд із власними спостереженнями і, збагачуючи новелихудожнім домислом, вималював стрункі портрети творчих особистостей. Улогіці свого викладу письменник нерідко застосовує прийом публіцистичногожанру — інтерв’ю, завдяки якому відчуття художнього твору зникає. Водночасцей засіб не здеорієнтовує, а навпаки доповнює очевидний публіцистичнийфактаж і допомагає цілісно відтворити творчу індивідуальність тих чиінших «героїв» новел.Отож, дві новели «Марія Морська» і «Дездемона» М. Рудницький присвятивМ. Морській. У формі інтерв’ю з артисткою автор вибудував їх за стрункоюпрофесійною театрознавчою схемою, за якою викристалізовується цільна багатограннапостать акторки-творця. Письменник окреслює органічне співвідношенняіснування акторки з її світовідчуттям і світосприйняттям, з її бажаннями,радощами, тривогами, з життєвими цінностями, що необхідно доповнюєі збагачує оцінку акторських творінь М. Морської. Автор проникає у творчумайстерню акторки, розкриває логіку рутинної технічної сторони опануванняролі, для якої акторка досконало розробляла емоційно-психологічну партитурувід висхідної лінії до кульмінації і розв’язки. Вона ніколи не дозволяласобі спонтанного непродуманого самовияву. До вибору своїх ролей М. Морськаставилась надзвичайно обережно і вибірково, намагаючись оминути випадковихабо невідповідних її творчому єству образів і категорично протестувалапроти ролей, до яких почувала себе непідготовленою (дійсно, покликаючись настатистику, М. Морська у театрі товариства «Українська Бесіда» зі сорока постановокО. Загарова і сорока постановок Й. Стадника зіграла лише у двадця-• 552 •ти одній. — О. Б.). Це була залюблена у свій фах акторка, яка реально проживаласвою роль. її природі суперечило визначення акторського ремесла: «Язавжди вважала трохи грубуватим вислів «виконувати роль» — так, ніби тутйдеться про те, щоб «відробити» стільки-то метрів тексту на протязі трьох-чотирьохгодин» [100]. Водночас вона усвідомлювала, що в кожній професії існуєобов’язок і «не все те, що граєш на сцені, може знайти в душі артиста такийвідгомін, щоб він міг влити у свою гру кілька краплин власного серця» [101].Хоча артистка аж ніяк не допускала стану неконтрольованих емоцій в акторськомуіснуванні: «Але ж театр — мистецтво, в якому все підпорядкованомисленню. Навіть творча уява не може обійтись без керівної сили мозку. Відактора вимагають продуманої ролі, розуміння задуму драматурга, а водночас ібезпосередньої гри» [102].Отож, у сукупності цього художнього матеріалу постає самодостатня, самокритична,інтелектуально необмежена і духовно багата учасниця сценічногобуття, яка свій театральний мистецький твір будувала на основі глибокого ігострого відношення до дійсності, особливій підвищеній чутливості, широкійвдумливій спостережливості і відповідальній цілеспрямованій праці.Після закінчення у театрі товариства «Українська Бесіда» сезону1922/1923 рр. М. Морська і О. Загаров у серпні виїхали ужгородський Руськийтеатр товариства «Просвіта», де працювали протягом 1923–1925 рр. М. Морська,завдяки високому професіоналізмові, викликала непідробне захопленняпубліки і відразу здобула визнання прем’єрши. Хоча у ґенезі її акторської творчостіцей період не був знаменний у якихось особливих пошуках і знахідках.Репертуарна політика О. Загарова, як у попередніх періодах його режисерськоїдіяльності, в основному, була тотожною («Гріх», «Панна Мара», «МісГоббс», «Чорт-жінка», «Батько», «Мірандоліна», «Тартюф», «Ясні зорі»,«Візник Геншель», «Гедда Габлер», «Натусь», «Брехня», «Міреле Ефрос»,«Закон», «Золота книжка» Ол. Толстого тощо). М. Морська узвичаєно виконувала,переважно, ті самі ролі. Втім у роботі над знайомими образами акторкадосконало розвинула і закріпила свою майстерність. Зокрема, у виставах«Гріх», «Батько», «Тартюф» вона, як відомо, впродовж не довголітньої практикиучасть брала неодноразово. Недарма гастролі театру «Просвіти» з цимрепертуаром у Празі 1924 р., завдяки блискучій грі М. Морської і О. Загарова,увінчались неймовірним успіхом [103].Очевидно, артистка віддавала перевагу драматичному репертуарові, позаяккомедійні вистави за її участю були нечастими. Втім, якщо низка комедій буланеширокою, проте добірною згідно з індивідуальним вибором артистки (англійськіпереклади здійснювала сама М. Морська). її комедійний репертуар, позакласичними зразками, складала нова реалістична західноєвропейська п’єса• 553 •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!