12.07.2015 Views

Кутузов Практическая грамматика английского языка

Кутузов Практическая грамматика английского языка

Кутузов Практическая грамматика английского языка

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующейформы.Как быть в подобных случаях?Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап переводадолжен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапеиспользуем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling=> улыба-ние / eating => едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы.Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского<strong>языка</strong> предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этогоостается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии снормами русского <strong>языка</strong>.Например:His loving women was known to the whole town. => Последовательностьработы при переводе на русский язык:1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова,заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именногерундий, а не причастие или что-то еще;2. loving от love (любить) — название процесса => "любление";3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин былоизвестно всему городу, (при дословном переводе существительные,следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя ванглийском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия неставится);4. окончательный вариант перевода:Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О егострасти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский языкразными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:Reading has not begun yet. => Чтение еще не началось. / Читать еще неначали.Не called me before leaving. => Он звонил мне перед отъездом. / Он звонилмне перед тем, как уехать.She likes swimming. => Она любит плавать. / Ей нравится плавание.Walking is good for health. => Ходить пешком полезно для' здоровья. /Ходьба полезна для здоровья.Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, приэтом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) —"написание", которое завершилось раньше) => Теперь он сожалел, что (раньше)написал это письмо.We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) —"видение", направленное на подлежащее; without being seen => "без видения" —нас не. видели) => Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случаегерундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения)/ = Мы вошли в дом незамеченными.Не liked neither inviting people nor being invited. => Он не любил ни самприглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людейсамому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!