12.07.2015 Views

Кутузов Практическая грамматика английского языка

Кутузов Практическая грамматика английского языка

Кутузов Практическая грамматика английского языка

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто непойдет.to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо доглубины души:She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. =>Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либовлиянием:She is completely under his spell. => Она находится полностью под еговлиянием.to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо:She considered discussing it with her husband but decided against it. => Онахотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо:She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она быланемного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени:Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые изних были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете:She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light.=> Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью вплохом свете.to go about one's chorus => заниматься домашней работой:She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she wentabout her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя,чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо:I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клинмежду вами.such a turn of events => такой поворот событий:She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она моглахорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.to hold oneself in check => сдерживаться:She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживаласебя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.to have the blues => хандрить:You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашлахандра — вот что с тобой.to count / not to count => иметь значение / не иметь значения:Every minute counts. => Каждая минута дорога.Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и какодеваешься, значения не имеет.to have the knack of smth. / for doing smth. => научитьсячему-либо / уметь делать чтолибо:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!