эти процессы действуют. А для этого очень важно знать, чем отличается то, чем я пользуюсь вродном языке от того, чем я собираюсь пользоваться в иностранном.Каковы основные отличия русского <strong>языка</strong> от <strong>английского</strong>?Поскольку конечной целью использования любого <strong>языка</strong> является описание ситуации,существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетомреализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чемотличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальнойжизненной ситуации в другом.1. Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: ванглийском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит напрактике. В процессе долгого исторического развития русского <strong>языка</strong> в нем выработаласьсистема окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобыполучилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современномрусском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определеннымнабором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какойконкретной ситуации это слово берется в данный момент.Например:Мел лежит на столе. Мела на столе нет. Мел упал под стол. Меломпостучали по столу. Мел нашли под столом.В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно.Но попробуем "поиграть" окончаниями:Мел лежать на стол. Мела лежит на столом. Мелу лежат на столы.Мел найти под стол.Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами непроизошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.Да, но как же "построить смысл" для описания тех же самых ситуации в английскомязыке, если там нет окончаний?Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?Историческое развитие <strong>английского</strong> <strong>языка</strong> происходило совершенно в другомнаправлении. Пока наши с Вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний,предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов,обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни однужизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь — это непрерывноедвижение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянномвзаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимообозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие вописании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другимисловами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручиливыполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, ненужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужнолишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерахс мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядетьсовершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое. Схематически все вышеизложенноеможно обозначить следующим образом:v — просто вставляю слово в предложение (беру из словаря / головы) ? — думаю,как вставить слово в предложение (выбираю одну форму из Нескольких существующих)Русское предложение (10 слов): ????????? . Английское (10слов):v?vvvvvvvv.
2. Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что ванглийском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов —подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.Например:Сейчас пять часов. Мне подарили книгу. Светает.При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственновводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядитследующим образом:Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия впредложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний — если врусском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощьюокончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не можетсуществовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть иподлежащее, и сказуемое: Я студент. - русский вариант Я есть студент. —английский вариант Исключением могут быть лишь некоторые моменты вразговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтомумогут опускаться.3. Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительноважным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.Например:Я хожу на курсы. — русский вариант Я беру курсы. — английскийвариант У меня есть ... — русский вариант Я имею ... — английский вариантЯ хочу пить. — русский вариант Я есть жаждущий. — английский вариантЭто относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций,которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы вклише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливыеобращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе "Разговорные выражения".Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, онивообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков:стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного <strong>языка</strong> на другой, а чтобыдать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данныймомент.Например:Слышим по-английски: Remember me to your sister.Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, котороеноситель <strong>английского</strong> <strong>языка</strong> использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), иполучаем:Напомни меня твоей сестре.Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русскоепредложение:Передавай от меня привет своей сестре.Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные вобоих <strong>языка</strong>х для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можноописывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону,с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделатьтакой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап,конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя,
- Page 1 and 2: Л. КУТУЗОВПрактиче
- Page 3 and 4: 27. час / часы28. time29. fi
- Page 5: Сначала несколько
- Page 9 and 10: Девочка читает кни
- Page 11 and 12: Диктант пишется уч
- Page 13 and 14: ИЗ КАКИХ ДЕТАЛЕЙ СО
- Page 15 and 16: Мама сейчас спит.По
- Page 17 and 18: 2 - You will ------3 He will ------
- Page 19 and 20: Почаще задавайте с
- Page 21 and 22: этот глагол тоже мо
- Page 23 and 24: — Давай сыграем ве
- Page 25 and 26: Промежуток времени
- Page 27 and 28: We have been thinking about buying
- Page 29 and 30: 2 has smoked (has — форма Pr
- Page 31 and 32: В прошлом году ей б
- Page 33 and 34: 1. Они приехали вчер
- Page 35 and 36: в) still может иметь з
- Page 37 and 38: Согласимся, любой в
- Page 39 and 40: 1. У меня вообще нет
- Page 41 and 42: They will neither eat nor drink. =>
- Page 43 and 44: — Whose cigars are these? — The
- Page 45 and 46: - Не все существите
- Page 47 and 48: - С названиями маро
- Page 49 and 50: Обычно в грамматич
- Page 51 and 52: Иногда окна моют во
- Page 53 and 54: She has been sleeping for six hours
- Page 55 and 56: to listen to smb. / smth. => слу
- Page 57 and 58:
They are waiting for us downstairs.
- Page 59 and 60:
I get up at seven o'clock. => Я в
- Page 61 and 62:
если существительн
- Page 63 and 64:
В предложении любо
- Page 65 and 66:
Практически получа
- Page 67 and 68:
If she wants anything, she need onl
- Page 69 and 70:
21 twenty-one twenty-first22 twenty
- Page 71 and 72:
1/2 = а / one half => полови
- Page 73 and 74:
2. Для длинных (сост
- Page 75 and 76:
Most of them will not be able to co
- Page 77 and 78:
Для образования пр
- Page 79 and 80:
слово any и производ
- Page 81 and 82:
Для обозначения пр
- Page 83 and 84:
На прошлой неделе н
- Page 85 and 86:
2. В этой бутылке ес
- Page 87 and 88:
Все возможные обра
- Page 89 and 90:
Do you like my room? => Тебе н
- Page 91 and 92:
2. Специальные вопр
- Page 93 and 94:
1 2 3 4 5вопросительно
- Page 95 and 96:
— Are you sleeping or reading?
- Page 97 and 98:
соединяемых каким-
- Page 99 and 100:
описания любого де
- Page 101 and 102:
after => после того, ка
- Page 103 and 104:
предложении: прида
- Page 105 and 106:
Если он будет спать
- Page 107 and 108:
Не estimated that they had gone a
- Page 109 and 110:
7. Если радио будет
- Page 111 and 112:
should have been should havegivenwo
- Page 113 and 114:
wish стоит обычно с м
- Page 115 and 116:
какая-то возможнос
- Page 117 and 118:
not to be ~~~~ing;not to have been
- Page 119 and 120:
б) действие, котото
- Page 121 and 122:
Глагол to feel может и
- Page 123 and 124:
С субъектным инфин
- Page 125 and 126:
1. Я рад тебя видеть.
- Page 127 and 128:
Having written the letter, he calle
- Page 129 and 130:
подлежащее сказуем
- Page 131 and 132:
условия:в этом случ
- Page 133 and 134:
но очень часто в ру
- Page 135 and 136:
to intend => намереватьс
- Page 137 and 138:
We are certain of / about this. =>
- Page 139 and 140:
I was touched to find them in the r
- Page 141 and 142:
They postponed / put off leaving be
- Page 143 and 144:
By working hard he gained rapid pro
- Page 145 and 146:
Waiter, I'd like the menu, please.
- Page 147 and 148:
By the way, I also need money. =>
- Page 149 and 150:
3. Ставится вместе с
- Page 151 and 152:
6. В английском язык
- Page 153 and 154:
I do want to help you! => Я хоч
- Page 155 and 156:
to have a swim => поплават
- Page 157 and 158:
I won't do it again. => Я боль
- Page 159 and 160:
Should they call you, come and get
- Page 161 and 162:
The work having been finished, we w
- Page 163 and 164:
— если глагол сост
- Page 165 and 166:
forbid => запрещать (не
- Page 167 and 168:
6. Используется в не
- Page 169 and 170:
Is your father at home? =” Тво
- Page 171 and 172:
Let me introduce you to my wife. =>
- Page 173 and 174:
Не studies at the medical college
- Page 175 and 176:
to call by (at some place) => за
- Page 177 and 178:
When you get to know her better, yo
- Page 179 and 180:
It will take you much time. => Эт
- Page 181 and 182:
Let me have / take a squint at it.
- Page 183 and 184:
14. предлагать / пред
- Page 185 and 186:
Our sister is working now. => На
- Page 187 and 188:
value => стоимость / це
- Page 189 and 190:
I'm only asking for a loan — I'll
- Page 191 and 192:
(You will turn) First right, second
- Page 193 and 194:
Each time I come here they say you
- Page 195 and 196:
31. быть на диете / ху
- Page 197 and 198:
pair =>1. два предмета,
- Page 199 and 200:
Be seated, please. => Пожалу
- Page 201 and 202:
What did you bring all these books
- Page 203 and 204:
It was a horrible crime. => Это
- Page 205 and 206:
... used to do smth. — обозн
- Page 207 and 208:
That's quite another thing. => Эт
- Page 209 and 210:
at (the) best / worst => в луч
- Page 211 and 212:
7. Извините. / Прошу
- Page 213 and 214:
10. При расставанииGo
- Page 215 and 216:
— I like this house. — Do you?
- Page 217 and 218:
What is your occupation? => Чем
- Page 219 and 220:
Если в специальном
- Page 221 and 222:
I meant only the best. => Я хот
- Page 223 and 224:
Surely you saw them. => Неуже
- Page 225 and 226:
For the rest, it was very good. =>
- Page 227 and 228:
At any rate, ... => Во всяко
- Page 229 and 230:
to see no point in doing smth. =>
- Page 231 and 232:
At first he was awkward, but soon h
- Page 233 and 234:
on;outa = out of;'sail right = it's
- Page 235 and 236:
to resist — resistant;to differ
- Page 237 and 238:
-ish:-Poland — Polish (назва
- Page 239:
subway;sub-conscious;sub-committeeu