22.10.2015 Views

Cuentos y mitos de los piaroa

TD5XB

TD5XB

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13. Canto sobre Wajari, sobre su hermana Tchejeru y sobre Jurewei<br />

13. CANTO SOBRE WAJARI, SOBRE SU<br />

HERMANA TCHEJERU Y SOBRE JUREWEI<br />

Wajari fumó yopo y en su pensamiento vio a su hermana Tchejeru.<br />

Un día Wajari hizo el amor con su hermana. Tchejeru quedó embarazada,<br />

pero Wajari no lo supo. Luego <strong>de</strong> preñar a Tchejeru, Wajari la <strong>de</strong>jó sola en<br />

su casa, en Pureydo, y emprendió su camino a otras tierras.<br />

Poco <strong>de</strong>spués nació un niño, Jurewei, que fue la imagen exacta <strong>de</strong> su<br />

padre. El niño tenía siete años cuando Wajari regresó a Pureydo.<br />

Tchejeru le pidió a Jurewei que saliera a jugar <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la casa, y así<br />

podría ver primero a su padre cuando llegara.<br />

Y es que no existía otro hombre que Wajari. Tchejeru le dio un juguete<br />

al niño, una totuma con algunas semillas por <strong>de</strong>ntro.<br />

Wajari se echó a volar por el aire <strong>de</strong> regreso a casa, y aterrizó en las<br />

cercanías <strong>de</strong> la casa. El niño, en lugar <strong>de</strong> saludar a su padre, se asustó y<br />

entró corriendo y gritando a la casa:<br />

—¡Ha venido un extraño!<br />

Pero Tchejeru lo tranquilizó diciéndole que no era un extraño sino su<br />

padre, Wajari, el que había venido. Tchejeru escondió al niño.<br />

Wajari llegó con su equipo <strong>de</strong> caza: arco, flecha y cerbatana. Dejó<br />

sus armas fuera <strong>de</strong> la casa y atravesó el umbral <strong>de</strong> la puerta. Wajari le<br />

preguntó a su hermana:<br />

—¿Cómo estás?<br />

—Bien –respondió Tchejeru.<br />

Wajari dijo que no se podía quedar por la noche pues ese mismo día<br />

tenía que seguir su camino para pescar. Y dijo:<br />

—Me voy a pescar a la gran cascada don<strong>de</strong> antaño creé a <strong>los</strong> hombres.<br />

Tchejeru le pidió a su hermano que se quedara a pasar la noche con<br />

el<strong>los</strong>, al otro día podía irse a pescar y se podía llevar a su hijo con él.<br />

Wajari aceptó.<br />

El niño salió <strong>de</strong> su escondite y comenzó a jugar con las armas <strong>de</strong> caza<br />

<strong>de</strong> Wajari, la cerbatana, el arco y la flecha.<br />

Wajari le dijo a Tchejeru que no <strong>de</strong>jara al niño jugar con sus armas.<br />

—No lo po<strong>de</strong>mos permitir –dijo Wajari–, porque es algo peligroso y<br />

el niño se pue<strong>de</strong> enfermar.<br />

Sin embargo, el niño siguió jugando con el arco y las flechas, y el<br />

resultado fue que se rompió la cuerda <strong>de</strong>l arco. Wajari tomó sus armas, se<br />

vistió, se calzó sus alpargatas y se puso sus joyas. Lo mismo hizo el niño,<br />

él también llevaba alpargatas y joyas.<br />

Wajari partió para pescar.<br />

Más tar<strong>de</strong> Tchejeru le dijo a Jurewei que siguiera a su padre:<br />

—Si quieres comer, tienes que irte con él.<br />

El niño siguió a su padre llorando. Wajari escuchó el llanto y esperó<br />

al niño en la mitad <strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ro.<br />

—Papá, papá –dijo el niño entre sollozos.<br />

Wajari le dijo:<br />

—¡No me llames papá, sino tío!<br />

Sin embargo, el niño respondió:<br />

—Mi mamá me dijo que tú eres mi padre.<br />

—No –respondió Wajari–, tú eres el hijo <strong>de</strong> <strong>los</strong> cie<strong>los</strong>, <strong>de</strong> la tierra y <strong>de</strong><br />

las aguas. –Pero el niño seguía con su cantaleta.<br />

—Mi mamá siempre me explicó que tú eras mi papá, y nunca me dijo<br />

que yo fuera hijo <strong>de</strong> <strong>los</strong> cie<strong>los</strong>, <strong>de</strong> las aguas o <strong>de</strong> la tierra. ¡Yo soy tu hijo!<br />

—¡No tengo hijos! –respondió Wajari.<br />

Sin embargo, el niño no cesó <strong>de</strong> repetir lo mismo.<br />

Wajari le respondió:<br />

—Tú no conoces la diferencia entre chimiña (tío), chao (padre) y<br />

chado (abuelo). ¡Eres <strong>de</strong>masiado joven para que sepas y entiendas esas<br />

cosas! ¡Eres el hijo <strong>de</strong> mi cuñado!<br />

Jurewei respondió así:<br />

—¡No! mi madre dice que tú me creaste con tus pensamientos.<br />

Wajari respondió:<br />

106<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!