22.10.2015 Views

Cuentos y mitos de los piaroa

TD5XB

TD5XB

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11. Kwoimoi se come las máscaras<br />

98<br />

11. KWOIMOI SE COME LAS MÁSCARAS<br />

Buoka le explicó a Wajari que él siempre quería comer antes que<br />

todo el mundo. Wajari le dijo:<br />

—¡No! ¡Nosotros somos capitanes! ¡Nosotros somos <strong>los</strong> últimos en<br />

comer!<br />

Buoka se fue para la casa muy enojado y aplicándole a Wajari<br />

cuantos insultos se le ocurrieron. Wajari hizo lo mismo. Después <strong>de</strong> su<br />

muerte, las malas palabras se convirtieron en serpientes, porque <strong>los</strong> hermanos<br />

se dijeron entre sí palabras repugnantes. Por eso es que ahora,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada fiesta, <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong> tienen que cantar contra el peligro <strong>de</strong><br />

las serpientes.<br />

Según Wajari y Buoka estas dos serpientes son <strong>los</strong> abue<strong>los</strong> <strong>de</strong> Kwoimoi,<br />

la serpiente venenosa. Por eso es que el<strong>los</strong> también se burlan <strong>de</strong> Kwoimoi. Los<br />

<strong>piaroa</strong> dicen que esas serpientes son cosas <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Kwoimoi estaba muy curioso. Había ido varias veces hasta la casa <strong>de</strong><br />

Pureydo para saber cómo había que organizar una fiesta. Pero Wajari siempre<br />

olía cuando iba a venir porque lo veía acercarse con el pensamiento. Y<br />

entonces se iba <strong>de</strong> caza con Buoka y Tchejeru, salía con Kwawañamu para<br />

el conuco. Kwoimoi vino tres veces, mas no <strong>los</strong> encontró en casa ni una<br />

sola vez. Por último fue hasta el conuco y le preguntó a las mujeres que por<br />

qué <strong>de</strong>saparecían Wajari y Buoka siempre que él venía <strong>de</strong> visita. Su hija,<br />

Kwawañamu, le respondió así: “No se escaparon, lo que pasa es que tenían<br />

hambre y salieron a buscar comida”.<br />

—¿Por qué no vienes a visitarme con tu marido? No te he visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que te casaste –dijo Kwoimoi.<br />

Kwoimoi le pidió a su hija que un día <strong>de</strong> estos mandara a Wajari a<br />

verlo, pues quisiera conversar con él sobre la fiesta.<br />

—En caso <strong>de</strong> que Wajari no pudiera ir, vendré yo. ¡Pero no se vaya <strong>de</strong><br />

la casa como hasta ahora!<br />

Sin embargo, las mujeres no le dijeron nada a Wajari <strong>de</strong> la visita y la<br />

invitación <strong>de</strong> Kwoimoi. Kwawañamu le dijo a Tchejeru: “Mi padre es un<br />

asesino. Con toda seguridad quiere matar a Wajari. Mi padre es un mal<br />

hombre”.<br />

Un día Kwoimoi se volvió a aparecer y volvió a encontrar vacía la<br />

churuata. Más tar<strong>de</strong> volvió a venir y encontró en casa a Wajari. Mientras<br />

tanto las mujeres que trabajaban en el conuco regresaron y se pusieron a<br />

escuchar.<br />

Kwoimoi le dijo a Wajari: “Mis hijos me contaron <strong>de</strong> lo bien que quedó<br />

la fiesta que hiciste. Por eso seguro que gozarás <strong>de</strong> una larga vida”.<br />

Kwoimoi agregó que él también quería dar una fiesta, y para ello<br />

tenía un poquito <strong>de</strong> casabe. Luego le preguntó a Wajari si no le podía dar<br />

un poquito <strong>de</strong> su yopo y que, en cambio, él le daría <strong>de</strong>l suyo. Y cambiaron<br />

<strong>los</strong> yopos. Pero Wajari con el pensamiento transformó su yopo en<br />

otro material y esto fue lo que cambió por el fuerte yopo <strong>de</strong> Kwoimoi.<br />

Kwoimoi le preguntó a Wajari: “¿Te dieron el recado las mujeres?”.<br />

—No sé nada –respondió Wajari.<br />

—¿Por qué? –preguntó Kwoimoi.<br />

—No sé, yo vivo en silencio, no digo nada –fue la respuesta <strong>de</strong> Wajari.<br />

Kwoimoi comenzó por <strong>de</strong>cirle a Wajari:<br />

—Mi madre y mi abuela me mandaron a conversar contigo, porque<br />

ellas también quisieran ver la fiesta (lo que por supuesto era mentira).<br />

¿Por qué no vienes a mi casa para hablar <strong>de</strong> todo esto?<br />

Wajari respondió:<br />

—Fíjate, suegro, eso no fue una fiesta verda<strong>de</strong>ra sino un ensayo,<br />

pero ya sabemos que quedará bien. Antes yo no sospechaba nada. Cuando<br />

Tjenemu Ofoda-a me dio a beber jugo <strong>de</strong> palo, yo no sabía nada. Era<br />

un pensador malo, aún no había escuchado lo que traía el viento, lo que<br />

<strong>de</strong>cía el agua. Tampoco había captado <strong>los</strong> rumores <strong>de</strong> la fiesta. ¡Y aún<br />

sigo siendo ignorante!<br />

Kwoimoi respondió:<br />

—Está bien, no vengas a mi casa ignorante. ¡No me visites si no eres<br />

capaz <strong>de</strong> dar una fiesta!<br />

Wajari respondió:<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!