You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />
Le preguntó a su hermano cómo había preparado todas estas cosas<br />
para la ceremonia, pero Wajari le dijo: “Las mujeres nunca pue<strong>de</strong>n ver <strong>los</strong><br />
preparativos”.<br />
Los parientes <strong>de</strong> Wajari, su chujori, su chimiña y el mismo Wajari,<br />
se pusieron el ime, el Warime <strong>de</strong>l báquiro. Tres hombres cuidaban <strong>los</strong><br />
warimes que las mujeres no podían ver ni compren<strong>de</strong>r. Las mujeres se<br />
quedaron en su churuata. Los warimes <strong>de</strong>jaron el ruwo<strong>de</strong>, bailaron en<br />
torno <strong>de</strong> la churuata don<strong>de</strong> estaban las mujeres y luego regresaron al<br />
ruwo<strong>de</strong>. Tchejeru hizo una fogata ante la churuata. Y el aroma <strong>de</strong> este<br />
humo soplado mantiene en el cielo a <strong>los</strong> espíritus <strong>de</strong> <strong>los</strong> muertos y mantiene<br />
alejados a <strong>los</strong> primitivos. El humo <strong>los</strong> cegaría.<br />
Wajari, el jefe <strong>de</strong> <strong>los</strong> bailarines, bailaba en el medio y puso carne sobre<br />
una estera. Entró en la churuata mientras <strong>los</strong> otros quedaron afuera.<br />
Cantó algunas palabras. Tchejeru alzó el Warime y vio a su hermano.<br />
Wajari regresó al ruwo<strong>de</strong>. Allá estaba Buoka con el Warime <strong>de</strong>l mékira,<br />
el chácharo. Entonces Buoka y Wajari <strong>de</strong>jaron el ruwo<strong>de</strong> uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l<br />
otro. En la fila <strong>de</strong> <strong>los</strong> warimes venían Redyo, el huérfano, y Jischu, el mono.<br />
Entraron en la casa. Los warimes <strong>de</strong> Wajari, <strong>los</strong> imes, se separaron <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
bailarines <strong>de</strong> Buoka, es <strong>de</strong>cir, <strong>los</strong> mékiras. Tchejeru respondió al canto <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> bailarines <strong>de</strong> Wajari, mientras que Kwawañamu al <strong>de</strong> <strong>los</strong> Warimes <strong>de</strong><br />
Buoka. Luego estuvieron dos horas cantando el canto <strong>de</strong>l Warime, el canto<br />
<strong>de</strong> Wajari y el canto <strong>de</strong> Buoka. Cantaron sobre su recreación y sobre sus<br />
pensamientos.<br />
Al final <strong>de</strong>l canto <strong>los</strong> warimes regresaron al ruwo<strong>de</strong>.<br />
La fiesta en la casa <strong>de</strong> Pureydo duró nada más que cuatro días.<br />
Kwojmoj no sabía que Wajari y su gente habían celebrado la fiesta.<br />
Para el último día <strong>de</strong> la fiesta llegaron <strong>los</strong> chisapos (sobrinos) <strong>de</strong> Wajari,<br />
que eran <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> Kwoimoi. Al regresar a su hogar, le contaron a su<br />
padre qué bailes tan bonitos habían visto. Y Kwoimoi dijo: “Nunca he<br />
visto <strong>los</strong> bailes <strong>de</strong> mi yerno”.<br />
Claro, Wajari no quiso invitarlo porque sabía que su suegro se comería<br />
a <strong>los</strong> warimes.<br />
10. WAJARI Y LOS INSTRUMENTOS MUSICALES<br />
La voz <strong>de</strong> Wajari sale por la flauta nasal, porque no la <strong>de</strong>scubrieron<br />
en aquella época. Tchejeru, la hermana <strong>de</strong> Wajari, hubiera querido <strong>de</strong>scubrirla.<br />
Porque Wajari estaba tocando el chuwo fuera <strong>de</strong> la churuata.<br />
Tchejeru estaba a<strong>de</strong>ntro, acostada en el chinchorro. Des<strong>de</strong> allí oyó la voz<br />
y así <strong>de</strong>spertó su curiosidad.<br />
—Debe ser algo interesante. ¿Qué es lo que suena allá afuera? –preguntó<br />
Tchejeru.<br />
Le gustó la voz <strong>de</strong> la flauta nasal.<br />
—¿Quién la estaría tocando? –se preguntó.<br />
Y entonces fue que empezó a tener miedo.<br />
Wajari, andando caute<strong>los</strong>amente, estaba tocando el chuwo fuera <strong>de</strong><br />
la churuata, mientras que su hermana estaba a<strong>de</strong>ntro.<br />
En cuanto salió el sol, con mucho cuidado escondió y enterró el instrumento.<br />
Luego su hermana salió y se puso a buscar el instrumento,<br />
pues quería saber <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> había venido esa voz.<br />
—¿Qué estás buscando, hermanita? –preguntó Wajari.<br />
—Quisiera saber quién estaba tocando ese instrumento que sonaba<br />
tan bien. Lo escuché acostada en el chinchorro.<br />
—No te ocupes <strong>de</strong> eso –le dijo Wajari–, es una cosa secreta.<br />
—¿Por qué? –insistió Tchejeru.<br />
—Porque es secreto –dijo Wajari–, y no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir.<br />
Tchejeru quería <strong>de</strong>scubrirlo <strong>de</strong> todas maneras; mas en vano buscó al<br />
chuwo, no lo encontró.<br />
94<br />
95