You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Cuentos</strong> y <strong>mitos</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong><br />
eso tenemos que cantar. Y po<strong>de</strong>mos enumerar las enfermeda<strong>de</strong>s: kauwa,<br />
ware, la herida infectada. El canto pue<strong>de</strong> expulsar las enfermeda<strong>de</strong>s.<br />
Tjiwedine, hay quien tiene la cara gruesa y corta, y hay quien la tiene<br />
larga y <strong>de</strong>lgada. Hay muchas caras <strong>de</strong> hombre. Wajari dice que el canto<br />
hasta pue<strong>de</strong> cambiar la cara. El hombre pue<strong>de</strong> tener disfraz, máscara; y al<br />
que llega disfrazado, no le pue<strong>de</strong> dar fiebre. Por eso es que hay muchas<br />
caras <strong>de</strong> hombre y por eso es que tenemos máscaras.<br />
Uruwatsa, la flor <strong>de</strong> la enfermedad, si tienes sudores. Si tienes fiebres<br />
y escalofríos bebes el agua soplada y te tranquilizas.<br />
Si se acerca la fiebre, tiemblas; si algo te asusta, te entra la fiebre.<br />
Si bebes <strong>de</strong>l agua soplada no te entrará fiebre. El ruwaire es como la<br />
medicina. Para nosotros, el agua soplada es la medicina porque se lleva<br />
las enfermeda<strong>de</strong>s. El canto es nuestro medicamento, nuestra medicina.<br />
Hay muchas enfermeda<strong>de</strong>s y, por ello, muchos cantos. Todo lo creó<br />
Wajari: el canto y el agua soplada que protege a la familia contra las<br />
enfermeda<strong>de</strong>s, y no tendrá fiebre ni el viejo ni el joven. El canto se llama<br />
meñe y el que lo canta meñé-ruwä, el hombre <strong>de</strong>l canto, el curan<strong>de</strong>ro, el<br />
hechicero.<br />
Si viene la fiebre y le entra al niño, viene el meñé-ruwä, mira al niño<br />
y les dice a sus padres: “¡Lo curo con el canto!” Así es. Sacan las enfermeda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l cuerpo, purifican lo comestible. Y hacen beber a la gente y no<br />
le pasará nada malo.<br />
Wajari lo creó todo y todos <strong>de</strong>cimos: “Todo se lo <strong>de</strong>bemos a Wajari”.<br />
Y cada vez más cosas y cada vez más cantos.<br />
9. LA PRIMERA FIESTA DE BUOKA Y WAJARI<br />
Estaban sentados juntos Wajari, Buoka, Imiña Enemey (el protector<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>piaroa</strong>, al que Wajari llamó Chujorimu) y Ujori Ruadyei (al que Wajari<br />
llamó Chujori) soplando yopo mientras que hacían <strong>los</strong> preparativos<br />
<strong>de</strong> su fiesta. Trabajaban juntos y ayudaron a Wajari en la celebración <strong>de</strong><br />
la fiesta.<br />
Sembraron mucha yuca para la ceremonia. Por el efecto <strong>de</strong>l yopo se les<br />
presentaron las imágenes <strong>de</strong> lo que iba a pasar en la fiesta. Wajari y Buoka<br />
cantaban juntos sus pensamientos. Imiña Enemey y Ujori Ruadyei se reían<br />
juntos <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong> Wajari y Buoka que, así y todo, les gustaba mucho.<br />
También Tchejeru oyó el canto y quiso que su hermano le preparara<br />
la fiesta para ella. Hoy en día, si no ves con anticipación las imágenes <strong>de</strong><br />
la fiesta con una churuata, no pue<strong>de</strong>s dar la fiesta.<br />
Al otro día todo se repitió. Wajari y Buoka cantaron juntos y vieron las<br />
imágenes <strong>de</strong> su fiesta. Buoka le dijo a Wajari que sus imágenes no eran<br />
buenas. En cambio, Wajari le explicó que las suyas eran muy hermosas.<br />
Por eso Buoka le dijo a Wajari que se sentía capaz <strong>de</strong> preparar la fiesta.<br />
Así Wajari comenzó la fiesta. Le dijo a Tchejeru que si ella quería una<br />
fiesta para ella, tendría que sembrar mucha yuca y <strong>de</strong> la cosecha hacer<br />
mucha yucuta.<br />
Wajari se dispuso a construir el ruwo<strong>de</strong>, en don<strong>de</strong>, con Buoka, se<br />
darían a la tarea <strong>de</strong> preparar las máscaras para la fiesta.<br />
A las mujeres gustaba oír la música <strong>de</strong>l Warime. Así trabajaban en <strong>los</strong><br />
conucos y luego venían a escuchar.<br />
Ya casi todo está preparado. Tchejeru estaba orgul<strong>los</strong>a <strong>de</strong> su hermano.<br />
Y dijo: “Pues sí, en realidad mi hermano es un gran pensador”.<br />
92<br />
93