28.06.2016 Views

programa

programa

programa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S8.3 F: Inmigración, transformación social e identidad<br />

Hora: Miércoles, 29/06/2016: 15:00 - 17:00 · Lugar: FACULTAD DE GEOGRAFÍA E HISTORIA. AULA 22<br />

Presidente de la sesión: Luis Fernando Beneduzi, Universidad Ca' Foscari de Venecia<br />

Presidente de la sesión: Chiara Pagnotta, Universidad de Barcelona<br />

Presidente de la sesión: Adriana Cristina Crolla, Universidad Nacional del Litoral - Santa Fe - Argentina<br />

Itália e Brasil nos anos 1920: intercâmbios culturais e construção de identidades por meio do<br />

teatro<br />

Rodrigo Freitas Costa<br />

Universidade Federal do Triângulo Mineiro, Brasil; rfreitascosta13@gmail.com<br />

Esta comunicação visa discutir os intercâmbios culturais entre Brasil e Itália durante a década de 1920 por<br />

meio do teatro. Para tanto, utilizaremos a produção dramatúrgica de Luigi Pirandello, um dos mais importantes<br />

nomes do teatro italiano do século XX e que deixou a sua marca para o teatro brasileiro da época. Sendo<br />

assim, procuraremos perceber as particularidades de uma dada formação identitária brasileira valorizando o<br />

diálogo com outros povos e ideias. Em que medida a imigração provocou transformações sociais e construções<br />

identitárias por meio da cultura? Como pensar a prática teatral no interior desse debate que envolve diferentes<br />

povos, culturas e temporalidades? Acreditamos que o teatro de Pirandello pode nos permitir construir<br />

respostas para essas e outras questões.<br />

Identidades ressignificadas: Gabinetes Portugueses de Leitura no nordeste brasileiro<br />

(Pernambuco e Bahia)<br />

Wilza Betania dos Santos<br />

Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal / CEPESE, Portugal; wilzabetania@hotmail.com<br />

Os Gabinetes Portugueses de Leitura (GPL) exerceram grande importância na “comunidade portuguesa”<br />

localizadas nas províncias de Pernambuco e da Bahia ao longo do século XIX. Em ambas as províncias<br />

ocorreram movimentos de caráter lusófobo, em que acusavam-se os portugueses de serem colonizadoresexploradores,<br />

detentores do monopólio do comércio brasileiro. Ao criar um GPL alguns portugueses tentaram<br />

ressignificar a antiga e desgastada imagem de ser o português sinônimo do binômio colonizador/explorador, e<br />

que somente se interessava pelo lucro. Contudo, o processo de reconstrução dos discursos que<br />

ressignificaram essa identidade não se deu de maneira uniforme em ambas as províncias, apesar destes<br />

Gabinetes terem sido organizados seguindo o modelo do GPL do Rio de Janeiro. Esta comunicação objetiva<br />

analisar a importância desses gabinetes no processo de reconstrução dos discursos que ressignificaram a<br />

identidade do imigrante português na Bahia e em Pernambuco, considerando as diferenças e semelhanças<br />

deste processo.<br />

Argentinos en Italia. Los desplazamientos lingüísticos de Juan Rodolfo Wilcock y Adrian Bravi<br />

Silvia Cattoni<br />

Universidad Nacional de Córdoba, Argentina; cattonisilvia@gamail.com<br />

El cambio de lengua es un fenómeno que se reconoce con nitidez en el horizonte literario del siglo XX.<br />

Conectado con las migraciones, el exilio y con el viaje transfronterizo, el desplazamiento lingüístico inaugura<br />

una literatura transnacional que opera como integración de lo diverso en el seno mismo de las sociedades<br />

plurales. Su naturaleza aporta nuevos matices al sistema literario receptor, cuestiona el paradigma de<br />

comunidad uniforme y permite pensar la escritura como una estrategia de exilio permanente. En su génesis se<br />

reconocen procesos de interculturalidad claramente definidos que inauguran en las sociedades receptoras y<br />

sus sistemas literarios nacionales nuevas tensiones simbólicas. A la luz de esta nueva realidad cultural es<br />

posible analizar el caso de los escritores argentinos que radicados en Italia eligen el italiano como lengua de<br />

creación. El presente trabajo propone el análisis de dos casos relevantes de desplazamiento lingüístico: Juan<br />

Rodolfo Wilcock (1919- 1978) y Adrian Bravi. (1963)<br />

Migrantes de retorno en Puerto Rico. La situación lingüística e identidad<br />

Anna Kaganiec-Kamienska<br />

Universidad Jaguelonica en Cracovia, Polonia; a.kaganiec-kamienska@uj.edu.pl<br />

La ciudadanía norteamericana, permite a los puertorriqueños migrar a EE.UU sin limitaciones. En las últimas<br />

decadas la migración entre la isla y EE.UU. ha tomado una forma de ida y vuelta lo que tiene su impacto sobre<br />

varios aspectos de la vida en la isla. Según los nacionalistas culturales puertorriqueños, la lengua española<br />

forma un fundamento de la nacionalidad puertorriqueña. El inglés – la segunda lengua oficial de la isla – es<br />

visto como „la lengua de oportunidades” y un simbolo de estatus. Al mismo tiempo el debate sobre el<br />

bilingüísmo en Puerto Rico continua mientras la administración ha intentado aumentar los conocimientos del<br />

inglés entre los puertorriquenos. El objetivo de esta pondencia es presentar el impacto de los migrantes de<br />

retorno sobre la situación lingüística en Puerto Rico en el contexto de las políticas lingüísticas de la isla y con<br />

referencia a la identidad cultural de los puertorriqueños.<br />

420<br />

PROGRAMA<br />

PROGRAMA OFICIAL DEL VIII CONGRESO DEL CONSEJO EUROPEO DE INVESTIGACIONES SOBRE AMÉRICA LATINA (CEISAL)<br />

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, JUNIO-JULIO DE 2016

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!