28.06.2016 Views

programa

programa

programa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S12.1 B: Traducción contra y posthegemónica en América Latina: antes y<br />

ahora<br />

Hora: Jueves, 30/06/2016: 15:00 - 17:00 · Lugar: ANAYITA. AULA 24<br />

Presidente de la sesión: Fernando Limón Aguirre, El Colegio de la Frontera Sur<br />

Presidente de la sesión: Álvaro Echeverri, Université de Montréal<br />

Presidente de la sesión: Isis Herrero López, Académico independiente<br />

La traducción al tagalo y las ediciones de la obra de Tissot: controlando la salud pública<br />

Susana María Ramírez Martín<br />

Universidad Complutense de Madrid, España; sm.ramirez@pdi.ucm.es<br />

Samuel Auguste André David Tissot (1728-1797) es uno de los médicos higienistas más importantes de la<br />

segunda mitad del siglo XVIII. En 1763, vio la luz por primera vez en francés. En 5 de febrero de 1774 se<br />

concede la licencia de impresión para la primera traducción al castellano realizada por el médico madrileño<br />

Juan Galisteo Xiorro y recibió el título: Aviso al pueblo acerca de su salud, ó Tratado de las enfermedades más<br />

frecuentes de las gentes del campo. Las ventas fueron buenas. Se reimprimió por lo menos en 7 ocasiones<br />

hasta el año 1815, casi siempre corregido y aumentado. Analizo la evolución de las traducciones que se<br />

realizaron de la obra de Tissot en tagalo que se imprimió en el territorio filipino por el religioso agustino Manuel<br />

Blanco. Se editó tres veces antes de 1898 y una vez después de que los españoles abandonaran el<br />

archipiélago (1916).<br />

La Evangelina de Longfellow, un cuento de Acadia: de batallas hegemónicas a traducciones<br />

poshegemónicas de la Iberoamérica del siglo XIX<br />

Juan Miguel Zarandona Fernández<br />

Universidad de Valladolid, España; zarandon@lia.uva.es<br />

El poema épico de Henry W. Longfellow, "Evangeline. A Tale of Acadie" (1847), es sin duda el texto literario<br />

más celebrado de las luchas por la hegemonía política y cultural de América del Norte y la romántica derrota y<br />

expulsión de los colonos franceses de la zona. Si los hechos se vivieron en francés y Longfellow los inmortalizó<br />

en inglés, los traductores de lengua española también han sabido traerlos a su terreno y a sus propios lectores<br />

en numerosas ocasiones. Esta ponencia se interesará por estudiar dos de ellas, iberoamericanas,<br />

decimonónicas, poshegemónicas y dotadas, necesariamente, de nuevos significados. En concreto: la<br />

"Evangelina" (1876) del vascoespañol Vicente de Arana (1840-1890); y la "Evangelina" (publicada<br />

póstumamente en 1917) del colombiano Rafael Pombo (1833-1912). La primera fue escrita y publicada en<br />

prosa, mientras que la segunda en verso, siendo esta dicotomía un primer paso en el camino de análisis de<br />

sus muchas diferencias.<br />

A influência da literatura clássica latina: os dois primeiros séculos de tradução no Brasil<br />

Fernando Coelho, Thaís Fernandes<br />

Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil; zeffiretto@gmail.com<br />

As traduções possuem um papel importante no desenvolvimento das literaturas, fazendo parte da formação de<br />

escritores e leitores, reforçando ou provocando mudanças em seus paradigmas. A presença da literatura<br />

estrangeira traduzida no Brasil nos ensina como nossa própria literatura foi conduzida pela prática de países<br />

hegemônicos. Traduções já circulavam antes, mas foi somente em 1818 que foi publicada a primeira obra de<br />

literatura latina traduzida no Brasil. Durante o século XIX foram publicadas 28 traduções de autores latinos.<br />

Nas primeiras décadas do século XX registra-se uma queda no número de publicações desse tipo. Nosso<br />

objetivo é apresentar um panorama das traduções do século XIX e das primeiras décadas do século XX.<br />

Entendemos que as informações acerca dessas traduções juntamente com a compreensão do<br />

desenvolvimento da literatura brasileira e europeia no período mencionado lançará luz sobre os processos de<br />

influência cultural exercida pelos países hegemônicos.<br />

Traducir y conocer al «otro»: Un analisis con enfoque poscolonial a las traducciones al español<br />

de las novelas filipinas Ilustrado de Miguel Syjuco y Poon de F. Sionil Jose (Liza Escoto-Ramos)<br />

Liza Escoto Ramos<br />

University of the Philippines, Filipinas; laescotoramos@up.edu.ph<br />

Poon (1984) e Ilustrado (2010), novelas muy aclamadas escritas por Francisco Sionil Jose, Artista Nacional de<br />

Filipinas y Miguel Syjuco, ganador del Man Asian Literary Prize, son obras literarias filipinas poscoloniales que<br />

han sido traducidos al espanol. Este trabajo trata de ser una pequeña resistencia desde el llamado (114 Alicea), Filipinas, a tráves de un estudio de traducción de obras<br />

filipinas al español usando la teoría poscolonial. Filipinas, un país que ha experimentado con una larga<br />

duración de colonialismo, 300 años bajo España y 50 años bajo Estados Unidos, tiene capas infinitas de ese<br />

hibridismo cultural (Tope 322), entonces debe ser una fuente prometedora de creaciones literarias<br />

poscoloniales. Trataré de demonstrar que las dos obras son productos de escritura poscolonial innovadora<br />

cuyas capas híbridas deben estár reflejadas en la traducción al español.<br />

576<br />

PROGRAMA<br />

PROGRAMA OFICIAL DEL VIII CONGRESO DEL CONSEJO EUROPEO DE INVESTIGACIONES SOBRE AMÉRICA LATINA (CEISAL)<br />

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, JUNIO-JULIO DE 2016

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!