A ZSIDÓ FILOZÓFIA TÖRTÉNETI VÃZLATA - Or-Zse
A ZSIDÓ FILOZÓFIA TÖRTÉNETI VÃZLATA - Or-Zse
A ZSIDÓ FILOZÓFIA TÖRTÉNETI VÃZLATA - Or-Zse
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Köstler munkája ilyen. Mindenesetre, a kétségtelenül igaz történet, az utópisztikus<br />
konklúzió nélkül is, elgondolkodtató. Érdekes továbbá az a történet, amit Norman Golb<br />
és Omeljan Pritsak, Khazarian Hebrew Documents of the Tenth Century című<br />
könyvükben (N.Y. 1982) idéznek föl, hogy ti. Abraham Ibn Daud a spanyolországi<br />
Toledóban az ezeregyszázas években olyan kazár származású tudósokkal találkozott, akik<br />
a zsidó vallást követték és ottani tartózkodásuk célja az volt, hogy az egyébként is igen<br />
nagy jártasságukat a judaizmusban még tovább fejlesszék. Ki tudja? – talán még<br />
reménykedtek abban, hogy egyszer újraéled az eltűnt birodalom, és vele a judaizmus<br />
harmadik elszalasztott esélye arra, hogy világvallássá váljon. Az első ui. a perzsa<br />
fogságot követő időszakban volt, a második a Talmudban is egyszer megemlített Jesu<br />
idején, abban az időben tehát, amikor Rabbi Jesu a keresztények Jézusává lett. Mondjuk<br />
mindezt pontosan azzal a hipotetikus és korántsem a dokumentált bizonyosság<br />
szándékával, mint ami az egész kazár történetet körüllengi. Az sem megkerülendő adalék<br />
a kazár-történet történetírói utóéletéhez, amit George Venadsky fejteget „A History of<br />
Russia” (New Haven, 1948) című monumentélis történeti monográfiájában. Itt ugyanis<br />
arról van szó, hogy cca. 860 körül kazár küldöttség járt volna Konstantinápolyban, és<br />
őket az ottani zsidó közösség korifeusai hálózták volna be, és bírták volna arra, hogy<br />
zsidó „papokat” hívjanak az országukba, akiktől elsajátíthatják az „ősi és érintetlen”<br />
egyistenhitet. Nem a sztori tűnik hiteltelennek, hanem az a durva félreértés, még ha az a<br />
nem-tudásból is fakadhatott, hogy a zsidók egy effajta eljárással valósággal árulták volna<br />
saját vallásukat. A judaizmusban az ilyen akciók ismeretlenek. Olyannyira nem térítő<br />
vallásról van ugyanis szó, hogy a betérni szándékozókat egyenesen elutasítja, s csak<br />
hosszú ideig tartó, és a rabbi számára a zsidóság tragikus sorsában való őszinte és elszánt<br />
felajánlkozás bizonyossága az, ami az esetleges, de még akkor sem garantált konverziót<br />
engedélyezi. De hát, az európai kultúra történetében megszokott dolog a judaizmus, és<br />
vele a zsidó emberek félreértése. Sajnos, sok esetben gyanúba keverése.<br />
A Nissan Daniel Korobkin által fordított és annotált Kuzari kiadásban (Rabbi Yehuda<br />
Halevi, The Kuzari. In Defense of The Despised Faith. Trans. And annotated by N.<br />
Daniel Korobkin. Northvale, New Jersey, Jerusalem. 1998) a mű fordítástörténetével<br />
kapcsolatban a következőket jegyzi meg Korobkin: „Az osztályunkban egyszer<br />
elhatároztuk, hogy közösen fogjuk tanulmányozni a Kuzarit. És akkor szembekerültünk<br />
egy dilemmával: a Kuzari két angol kiadását is sikerült fölfedeznem. Az egyik egy régi<br />
Hartwig Hirschfeld fordítás volt 1905-ből, amit számos alkalommal újra nyomtattak. Ez<br />
az eredeti arab nyelvű kiadás alapján készült, és eléggé archaikus angolja volt. Amikor<br />
összehasonlítottuk ezt Rabbi Jehuda ibn Tibon klasszikus Kuzari fordításával, bizonyos<br />
helyeken következetlenségekre bukkantunk, amelyek olykor egész bekezdéseket tettek<br />
értelmezhetetlenné. A másik fordítás, amire bukkantunk, Rabbi Yechezkel Sarne angol<br />
fordítása volt. Rabbi Sarne igen értékes segítséget adott számunkra, amikor kigyűjtött<br />
minden adatot a Kuzariból és a téma kapcsán hozzájuk rendelte a legfontosabb<br />
információkat. Ezek kitűnően kiegészítették a Kuzarit, ám nem biztosították a rabbi és a<br />
kazár király közötti közvetlen dialógusok eredeti izgalmasságát. … Az én jelen<br />
fordításom Rabbi Jehuda ibn Tibon 1167-es héber verziója alapján készült, ami alig<br />
harminc évvel a Kuzari megírása után készült el. A Kuzarihoz írt két „klasszikus”<br />
kommentár, ami az 1880-as varsói kiadásban jelent meg nagy segítséget adott a<br />
fordításhoz. Az egyik, Rabbi Jehuda Moscato Kol Yehuda című kommentárja, ami 1594ben<br />
jelent meg először. A másik, Rabbi Jiszrael Halévi Zamushitz Otzar Nachmad című<br />
36