10.11.2012 Views

A ZSIDÓ FILOZÓFIA TÖRTÉNETI VÁZLATA - Or-Zse

A ZSIDÓ FILOZÓFIA TÖRTÉNETI VÁZLATA - Or-Zse

A ZSIDÓ FILOZÓFIA TÖRTÉNETI VÁZLATA - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Köstler munkája ilyen. Mindenesetre, a kétségtelenül igaz történet, az utópisztikus<br />

konklúzió nélkül is, elgondolkodtató. Érdekes továbbá az a történet, amit Norman Golb<br />

és Omeljan Pritsak, Khazarian Hebrew Documents of the Tenth Century című<br />

könyvükben (N.Y. 1982) idéznek föl, hogy ti. Abraham Ibn Daud a spanyolországi<br />

Toledóban az ezeregyszázas években olyan kazár származású tudósokkal találkozott, akik<br />

a zsidó vallást követték és ottani tartózkodásuk célja az volt, hogy az egyébként is igen<br />

nagy jártasságukat a judaizmusban még tovább fejlesszék. Ki tudja? – talán még<br />

reménykedtek abban, hogy egyszer újraéled az eltűnt birodalom, és vele a judaizmus<br />

harmadik elszalasztott esélye arra, hogy világvallássá váljon. Az első ui. a perzsa<br />

fogságot követő időszakban volt, a második a Talmudban is egyszer megemlített Jesu<br />

idején, abban az időben tehát, amikor Rabbi Jesu a keresztények Jézusává lett. Mondjuk<br />

mindezt pontosan azzal a hipotetikus és korántsem a dokumentált bizonyosság<br />

szándékával, mint ami az egész kazár történetet körüllengi. Az sem megkerülendő adalék<br />

a kazár-történet történetírói utóéletéhez, amit George Venadsky fejteget „A History of<br />

Russia” (New Haven, 1948) című monumentélis történeti monográfiájában. Itt ugyanis<br />

arról van szó, hogy cca. 860 körül kazár küldöttség járt volna Konstantinápolyban, és<br />

őket az ottani zsidó közösség korifeusai hálózták volna be, és bírták volna arra, hogy<br />

zsidó „papokat” hívjanak az országukba, akiktől elsajátíthatják az „ősi és érintetlen”<br />

egyistenhitet. Nem a sztori tűnik hiteltelennek, hanem az a durva félreértés, még ha az a<br />

nem-tudásból is fakadhatott, hogy a zsidók egy effajta eljárással valósággal árulták volna<br />

saját vallásukat. A judaizmusban az ilyen akciók ismeretlenek. Olyannyira nem térítő<br />

vallásról van ugyanis szó, hogy a betérni szándékozókat egyenesen elutasítja, s csak<br />

hosszú ideig tartó, és a rabbi számára a zsidóság tragikus sorsában való őszinte és elszánt<br />

felajánlkozás bizonyossága az, ami az esetleges, de még akkor sem garantált konverziót<br />

engedélyezi. De hát, az európai kultúra történetében megszokott dolog a judaizmus, és<br />

vele a zsidó emberek félreértése. Sajnos, sok esetben gyanúba keverése.<br />

A Nissan Daniel Korobkin által fordított és annotált Kuzari kiadásban (Rabbi Yehuda<br />

Halevi, The Kuzari. In Defense of The Despised Faith. Trans. And annotated by N.<br />

Daniel Korobkin. Northvale, New Jersey, Jerusalem. 1998) a mű fordítástörténetével<br />

kapcsolatban a következőket jegyzi meg Korobkin: „Az osztályunkban egyszer<br />

elhatároztuk, hogy közösen fogjuk tanulmányozni a Kuzarit. És akkor szembekerültünk<br />

egy dilemmával: a Kuzari két angol kiadását is sikerült fölfedeznem. Az egyik egy régi<br />

Hartwig Hirschfeld fordítás volt 1905-ből, amit számos alkalommal újra nyomtattak. Ez<br />

az eredeti arab nyelvű kiadás alapján készült, és eléggé archaikus angolja volt. Amikor<br />

összehasonlítottuk ezt Rabbi Jehuda ibn Tibon klasszikus Kuzari fordításával, bizonyos<br />

helyeken következetlenségekre bukkantunk, amelyek olykor egész bekezdéseket tettek<br />

értelmezhetetlenné. A másik fordítás, amire bukkantunk, Rabbi Yechezkel Sarne angol<br />

fordítása volt. Rabbi Sarne igen értékes segítséget adott számunkra, amikor kigyűjtött<br />

minden adatot a Kuzariból és a téma kapcsán hozzájuk rendelte a legfontosabb<br />

információkat. Ezek kitűnően kiegészítették a Kuzarit, ám nem biztosították a rabbi és a<br />

kazár király közötti közvetlen dialógusok eredeti izgalmasságát. … Az én jelen<br />

fordításom Rabbi Jehuda ibn Tibon 1167-es héber verziója alapján készült, ami alig<br />

harminc évvel a Kuzari megírása után készült el. A Kuzarihoz írt két „klasszikus”<br />

kommentár, ami az 1880-as varsói kiadásban jelent meg nagy segítséget adott a<br />

fordításhoz. Az egyik, Rabbi Jehuda Moscato Kol Yehuda című kommentárja, ami 1594ben<br />

jelent meg először. A másik, Rabbi Jiszrael Halévi Zamushitz Otzar Nachmad című<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!