– Ó, hogyne – dúdolta Lancing. – Egy édes női félelem.– Talán csak az egyik prostituáltat érzi, aki ma este itt volt a házamban – bizonytalankodotta lord. – A vendégeimet kísérték a múzeumi sétán.– Én is itt voltam – emlékeztette a gyilkos. – Egyik nő sem félt, ez a nő viszonthatározottan meg volt rémülve. Higgye el nekem, ha mondom.– Mi az ördög történt itt? – kérdezte értetlenül Delbridge.– Hát nem érti? – kiáltotta Lancing, s a szemében nyers vágy tüze lobbant fel. – Két tolvajvolt itt az éjjel. A második nő volt.– Idejött egy nő, hogy ellopja a kristályomat? – képedt el a lord. – Nincs nő, aki vette volnaa bátorságot, hogy betörjön a kastélyomba! De olyan sincs, aki ezt meg tudta volna tenni.– Ne felejtse el, hogy volt egy férfi társa is – szólt közbe ismét Hulsey.– Miért hozott volna magával egy nőt? – kérdezte zavartan Delbridge. – Ennek nincssemmi értelme. Hisz ezzel csak növeli a rajtakapás kockázatát.A tudós levette a szemüvegét, és nagy gonddal törölgetni kezdte.– Talán, mert szüksége volt rá – mondta végül elgondolkodva.– Minek? – vakkantott rá a lord.– A témában folytatott kutatásom szerint majdnem mindenki, aki használni tudta a kristályerejét, női személy volt – felelte ezúttal tanáros modorban Hulsey. – Könnyen lehet, hogyazért hozta magával ma éjjel ezt a nőt, hogy segítsen megtalálni a követ.– Ez a férfi hagyta azt a friss energianyomot a szekrényen – jelentette ki magabiztosanLancing. – Vélhetőleg azóta már halott, vagy egy lidércnyomásokkal teli őrület csapdájábanvergődik.A tudós visszatette az orrára, majd mutatóujjával a helyére igazgatta a szemüvegét. Aztántekintetét Delbridge arcára függesztve azt mondta:– Úgy tűnik, hogy önnek egy nőt kell keresnie.– De őróla nem tudunk semmit – válaszolta panaszosán a lord.– Ez nem teljesen igaz, uram – vonta össze Hulsey bozontos szemöldökét. – Tudjuk, hogynagy valószínűséggel használni tudja a kristály energiáját.Röviddel ezután Delbridge és Hulsey a konyhában álltak. Odakint még esett, de a komorfelhők a hajnal közeledtére kezdtek kivilágosodni.A lord lenézett Paddonra és Shuttle-ra, a két őrre, akiket az estély idejére szerződtetett.Mindketten a padlót borító ponyván feküdtek.Delbridge-nek ritkán volt alkalma a kastélynak ebben a helyiségében megfordulni.Nemesember volt; nemesemberek nem foglalkoztak a háztartásuk vezetésével. Ma reggelkissé meglepte, milyen zsírpecsétes a konyha padlójára leterített ponyvavászon.Gondolkodóba ejtette a házvezetőnője által felszolgált ételek tisztasága.– A betolakodók elkábíthatták őket – mondta Hulsey-nak. – Ez az egyetlen magyarázat.A tudós, aki érezhetően sokkal nyugodtabb volt most, hogy Lancing eltűnt a közeléből,cipője orrával megböködte az egyik őrt.– Talán.– Reménykedjünk, hogy a hatása előbb-utóbb elmúlik. Hiszen ha meghalnak, talán sohanem kapunk választ. Hulsey, meg kell találnunk a kristályt.– Biztosíthatom, uram, engem éppúgy aggaszt a dolog, mint lordságodat.– Aggaszthatja is. Egy vagyonomba került, hogy berendezzem magának azt alaboratóriumot. Ha nem kapom vissza a kristályt, semmi okom, hogy továbbra isfinanszírozzam a kísérleteit. Jól mondom?Hulsey összerándult. Delbridge látta, és jóleső érzéssel nyugtázta. A tudós gyarlóságaiéppoly szembeszökőek voltak, mint Lancingéi. Csakhogy neki egyedül a kutatásaiszámítottak, semmi más.30
– Meg fogjuk találni, uram – felelte gyorsan.– Mindössze néhány napunk van, azután el kell vinnem a követ a Harmadik Körvezetőjének. Ha nem tudom teljesítem a feladatot, nem kapok még egy esélyt, hogy tagságértfolyamodjam. A vezető ezt kerek perec az értésemre adta.– Értem, uram.A düh és a csalódás újból fojtogatni kezdte Delbridge-t.– Eljutottam egészen idáig. Rengeteg kockázatot vállaltam. Hónapokig tartott, mígelkészültem a tervekkel. Meghalt két magas rangú úr. Végre a kezemben volt a kristály. Ésmost lába kelt. – Ökölbe szorult a keze.Hulsey nem válaszolt. A földön fekvő két férfit nézte figyelmesen.– Azt hiszem, Mr. Shuttle mocorog – jelentette.Delbridge lepillantott. Valóban, az őr megmozdult, és kinyitotta a szemét.Paddon szeme is kipattant. Bambán bámulta a mennyezetet.– Érdekes – mondta a tudós. – Nem ismerek semmiféle szert, amelytől így térne magáhozvalaki a kábulatból. Mintha mindkét embernek azt mondták volna, hogy pontbanhajnalhasadáskor ébredjen fel.Az őrök felültek, körbenézve úgy vették szemügyre a nagy öntöttvas tűzhelyet, a fateknőt,a horganyzott mosogatódézsát, a hosszú asztalt, a késtartó állványt, mintha soha nem láttakvolna még ilyet.– Mi az ördög? – motyogta Paddon.– Álljanak föl mindketten! – parancsolt rájuk Delbridge.Shuttle és Paddon nehézkesen feltápászkodtak. Azok voltak, aminek látszottak: durva,erőszakos csavargók, akik abból éltek, hogy testőri és verőlegényi szolgálatokat végeztekannak, aki felfogadta őket. Egyikük sem volt különösebben intelligens. Delbridge eztelőnynek gondolta, amikor szerződtette őket. Most már más volt a véleménye.– Mi a fészkes fene történt odakint a kertben? – rivallt rájuk.– Semmi különös, uram – felelte Shuttle, és nagydarab, húsos kezével végigsimított ahaján. – Nyugodt volt az éjszaka. Nem volt semmi zűr. De arra, hogy ide bejöttünk, nememlékszem – tette hozzá homlokát ráncolva.– Biztosan beugrottunk kérni egy bögre kávét a szakácstól, hogy ébren tudjunk maradni –magyarázta a társa. De az arca és a hangja elárulta, hogy maga sem érti a dolgot.– Egyikük sem a maga akaratából jött be a konyhába – közölte velük Delbridge. –Mindkettőjüket alva találtuk a posztjukon. Míg maguk szunyókáltak, két betörő ellopta egynagyon értékes műkincsemet. Azért fogadtam fel magukat, hogy ilyesmi ne történhessen meg,amíg én a vendégeimet szórakoztatom. Mit tudnak felhozni mentségükre?A két őr dermedten bámult rá. Aztán Paddon arca elkomorult.– Épp most mondtuk uraságodnak, hogy nem történt semmi. Nem tudom, miről beszél,uram.Delbridge úgy nézett Hulsey-ra, mint aki tanácsot kér. A tudós mereven rászegeztetekintetét Paddon arcára.– Mi az utolsó emléke?A férfi vállat vont.– Mentem át a kerten, és arra gondoltam, hogy reggelig még esni fog, aztán… –Elhallgatott, majd fejcsóválva így folytatta: – Aztán fölébredtem, itt.Shuttle bólintott.– Ugyanígy volt velem is.– Emlékeznek arra, hogy láttak-e valakit odakint a kertben? – tudakolta Delbridge.– Néhány vendég kijött pár percre a teraszra, de túl hideg volt ahhoz, amit forgattak afejükben, úgyhogy visszamentek – mondta Paddon.– Csak az időnket vesztegetjük – jelentette ki a lord. – Elmehetnek mind a ketten.31
- Page 1 and 2: Leona Hewitt férfinak öltözve os
- Page 3: MICHELE CASTLE-NEK,az én fantaszti
- Page 6 and 7: - Molly? - kiáltott fel meghökken
- Page 8 and 9: - Nem tudom megmagyarázni, de egé
- Page 11 and 12: 2.Halott ember vagyok - gondolta Th
- Page 13: - Adam és én arra a következtet
- Page 16 and 17: 3.Életének tizenhatodik nyara ót
- Page 18 and 19: Hirtelen, maga sem tudta, honnan, E
- Page 20 and 21: - Itt lesz még, amikor felébredek
- Page 22 and 23: - És mi segítünk neki, hogy viss
- Page 24 and 25: 5.Az óra hármat ütött. Richard
- Page 26 and 27: A Társaságon belül sokan, külö
- Page 28 and 29: - Mondtam, hogy ez túl homályos n
- Page 32 and 33: Az őrök összenéztek.- És a já
- Page 34 and 35: Meg arra, amikor megérezte, hogy k
- Page 36 and 37: 8.Aranykeretes szemüvege lencséj
- Page 38 and 39: - Aligha róhatod fel hibámul, ha
- Page 40 and 41: 9.Thaddeus szavait a hosszú labora
- Page 42 and 43: Caleb összefonta mellén két karj
- Page 44 and 45: - Hogy mindketten rendelkeznek bizo
- Page 46 and 47: 10.A karcsú termetű, világossző
- Page 48 and 49: 11.Thaddeus egy művészeti galéri
- Page 50 and 51: - A neve Mr. Pierce. És melegen aj
- Page 52 and 53: A férfi mélyebbre húzta homloká
- Page 54 and 55: - Az álmaimban megjelenő hölgy a
- Page 56 and 57: A férfi odanyúlt, kihúzott egy-k
- Page 58 and 59: - Én már figyelmeztettem, hogy a
- Page 60 and 61: fokú elítélés övezte azokat, a
- Page 62 and 63: Idegesen, kapkodva túrta fel a lá
- Page 64 and 65: - Elvitte Fogot sétálni ma délut
- Page 66 and 67: - Igen, az.Leona az ablakhoz ment,
- Page 68 and 69: - Nem farkas - nyugtatta meg Leona,
- Page 70 and 71: - A családom tagjai rendszerint so
- Page 72 and 73: - Emlékeztetem, uram, a téma szak
- Page 74 and 75: 17.Thaddeus hangja olyan csábító
- Page 76 and 77: - Nem félek tőled, Thaddeus - sú
- Page 78 and 79: 18.Aznap éjjel újra ott volt az a
- Page 80 and 81:
19.Az üvegházban percek óta egyr
- Page 82 and 83:
nyilvánosság előtt nem volt köz
- Page 84 and 85:
20.Másnap, röviddel reggeli előt
- Page 86 and 87:
- Mi a mennydörgős mennykő köze
- Page 88 and 89:
21.A legegyszerűbb szabású ruhá
- Page 90 and 91:
- Részvétem - mondta halkan a fé
- Page 92 and 93:
- Megértem. Meséljen arról, hogy
- Page 94 and 95:
22.Leona a bőséges reggelitől er
- Page 96 and 97:
23.Egy órával később Leona hát
- Page 98 and 99:
- Sajnos nekem nagyon is valóságo
- Page 100 and 101:
24.Leona a könyvtárszobában vár
- Page 102 and 103:
A férfi lustán hátradőlt a szé
- Page 104 and 105:
25.A nappaliban támadt zsivaj elha
- Page 106 and 107:
26.Az elegánsan megterített és
- Page 108 and 109:
- Igen.Thaddeus odahajolt, és megc
- Page 110 and 111:
Mire a járművet elnyelte a köd,
- Page 112 and 113:
- Nem hiszem el - tette csípőre a
- Page 114 and 115:
30.Dr. Wagner Goodhew idegesen ugro
- Page 116 and 117:
- Harminc felé, de még huszonéve
- Page 118 and 119:
Thaddeus hangja, mint a távoli ten
- Page 120 and 121:
könyvtárszobába kísérte őket.
- Page 122 and 123:
- Egy nő szemével nézve a dolgot
- Page 124 and 125:
Amikor átvonult a kőpadlón, lép
- Page 126 and 127:
és életlen. Úgy látszik, Sybil
- Page 128 and 129:
aurórakőnek lába kelt. Nála leh
- Page 130 and 131:
34.A ház, amelyet Molly Stubton b
- Page 132 and 133:
35.Az Éjféli Szörny, ahogy Thadd
- Page 134 and 135:
- Mégis azt teszed, amit őlordsá
- Page 136 and 137:
36.A csend nem tartott sokáig. Egy
- Page 138 and 139:
37.Időbe telt, mire találtak egy
- Page 140 and 141:
38.Lassan Thaddeus is magához tér
- Page 142 and 143:
Izgalmas híreim vannak. A terveim
- Page 144 and 145:
39.Másnap reggel Spellar felügyel
- Page 146 and 147:
- Semmi érdemlegeset. - Spellar ba
- Page 148 and 149:
- Delbridge a paranormális antikvi
- Page 150 and 151:
41.Valamivel később Thaddeus leer
- Page 152 and 153:
Thaddeus még várt, de amikor nyil
- Page 154 and 155:
42.Az Arkane Társaság új Nagymes
- Page 156 and 157:
43.A suszter sovány, borzas, idege
- Page 158 and 159:
44.Victoria a pamlagon feküdt homl
- Page 160 and 161:
- Nem, nem vagyok démon. Annie, fi
- Page 162 and 163:
47.Leona semmi másra nem tudott go
- Page 164 and 165:
48.Leona a kőfalú és sötét cel
- Page 166 and 167:
- Vigyázzon a nyelvére, ha meg ak
- Page 168 and 169:
A páncélszekrény mellett állva
- Page 170 and 171:
innen, egyedül kell visszatalálni
- Page 172 and 173:
51.Másnap délután a könyvtársz
- Page 174 and 175:
- Történetesen van tapasztalatom
- Page 176 and 177:
52.Nappal egészen másként nézet
- Page 178 and 179:
- Mondtam, hogy semmi szükség arr
- Page 180 and 181:
- De hiszen most mondta, hogy nem f
- Page 182 and 183:
54.Közeledett a hajnal. Leona a me