– Nem farkas – nyugtatta meg Leona, nyomban védelmébe véve Fogot. Ez volt az egyetlentéma, amivel meg lehetett őt sérteni. Nem volt hajlandó eltűrni, hogy bárki sértegesse akutyáját. – Nagyon jólnevelt, és rendkívül intelligens jószág. Vele tökéletes biztonságbanérezheti magát.– Honnan a csudából szerzett egy ilyen kutyát?– Little Ticktonban. Egy napon megjelent a hátsó ajtómnál. Mintha csak a ködből lépettvolna elő. Adtam neki enni. És legközelebb azt vettem észre, hogy van egy kutyám.– Harap?A lány ismét ráragyogtatta a mosolyát.– Csak azt támadja meg, akiről úgy gondolja, hogy veszélyt jelent rám.Victoria homlokát ráncolva nézett Thaddeusra.– A kutyát talán kint kéne tartani a kertben, láncra kötve.Leona nem várta meg, míg a férfi válaszol.– Láncról szó sem lehet – közölte fagyosan. – És Fog a szobámban alszik. Ha ez nemlehetséges, akkor visszamegyünk a saját házunkba, a Vine Streetre.Thaddeus vállat vont, és fölemelte a borospoharát.– A kutya jól idomítottnak látszik – mondta, szavait nagynénjéhez intézve. – Jó lesz nekiidebent a házban.– Ahogy óhajtod – felelte Victoria, és idegesen begyűrte a markába a szalvétáját. – Hamegbocsátotok, azt hiszem, visszavonulok a szobámba, és az este hátralévő részét olvasássaltöltöm.Ez lélegzetelállító gorombaság volt. Őladysége tulajdonképpen bejelentette, hogy nemóhajtja eljátszani a háziasszony szerepét egy egyszerű kristályművesnek. Unokaöccsefelugrott, hogy kihúzza neki a széket. Victoria drága ezüstszürke szoknyáit suhogtatvaméltóságteljesen kivonult az ebédlőből.– Bocsánatot kérek a nagynéném miatt – nézett Thaddeus sötét, komor tekintettel Leonára.– Két éve elveszítette a férjét, a nagybátyámat, és nagyon szenved a hiányától. Amikor aszüleim látták, mennyire mélabús, ragaszkodtak hozzá, hogy költözzön hozzájuk. Megkértekengem, hogy lakjam itt, és tartsam rajta a szemem, amíg ők Amerikában vannak.– Értem – enyhült meg a lány. Nagyon jól tudta, milyen az, amikor az ember elveszíti aszeretteit. – Részvétem a nagynénje veszteségéért.A férfin némi bizonytalankodás látszott.– Victoria néni mindig is hajlamos volt az időnkénti melankóliára, de amióta a bácsikámmeghalt, a helyzet rosszabbodni látszik. Azt hiszem, anyám titokban attól fél, hogy a nénidepressziója súlyosbodik, és a végén még kárt tesz magában.– Értem. De az is nyilvánvaló, hogy az ittlétem zavarja őt. Talán vissza kellene mennünkFoggal a Vine Streetre.– Nem mennek sehová – jelentette ki a férfi nyugodtan. – Kivéve talán az üvegházat.– Tessék?– Elkísérne egy sétára a melegházban, Miss Hewitt? El kell mondanom önnek néhányszemélyes természetű dolgot, és szívesebben beszélek ezekről olyan helyen, ahol nemvalószínű, hogy bárki megzavarna bennünket.– Ha megint meg akarna leckéztetni amiatt a szerencsétlen helyzet miatt, amely arendelőben alakult ki ma…– Nem – vágott a szavába feszülten a férfi. – Kétségtelenül nehezen tudtam az éjjelelaludni, mert szüntelenül az járt a fejemben, mi történhetett volna, ha Adam és én nem éppakkor érkezünk oda, de ígérem, nem olvasom többé a fejére.– Akkor jó.Amikor Leona félretette a szalvétáját, észrevette, hogy a pulzusa váratlanul a szokottnálgyorsabban kezdett verni. Thaddeus tartotta a székét, ő pedig felállt. A férfi közelsége nem68
hagyta hidegen. Amikor a karját nyújtotta neki, valami furcsa izgalom hullámzott át rajta.Megállapította hát, hogy a férfi mindenek dacára ellenállhatatlan hatással van rá.A szeme sarkából rásandított, de nem tudta volna megmondani, a férfi érez-e valamit attól,hogy megérintette őt. Félelmetes, hogy valakinek ilyen önuralma legyen. Ámbár az is lehet,hogy nem érez semmit. Leona úgy döntött, inkább nem is akarja tudni az igazságot.És mégis meg mert volna esküdni rá, hogy körülöttük a levegő megteltenergiahullámokkal, éppen úgy, mint a minapi éjszakán, amikor a hintóban harcoltak adémonokkal. Valami különös és csodálatos dolog történt, amikor együtt volt Thaddeusszal.Ilyesmit még egyetlen férfi mellett sem tapasztalt. Még William Trover mellett sem, pedigőhozzá feleségül akart menni.Kint a hallban egyszer csak valahonnan ott termett Fog, és reménykedve melléjükszegődött. Amikor a férfi kinyitotta a kertre nyíló ajtót, a kutya lelkesen kiügetett, és el is tűntnyomban a sötét árnyak között.Thaddeus egy teraszra vezette Leonát, majd végighaladtak egy rövid, kavicsos ösvényen.A melegház kecses ívű üvegfalai csillogtak a holdsugártól. A könyvtár magas ablakain átkiszűrődő fényben megpillantották Fogót: épp egy közeli bokor tövét szaglászta.– A kutyám nagyon élvezi a vendégszeretetét – szólalt meg Leona, és igencsak igyekezett,hogy a hangja közömbös maradjon.– Tudatában vagyok annak, hogy ön viszont nem.A lány összerezzent.– Semmi ilyesmit nem mondtam.– Aligha kellett hangot adnia a véleményének, amikor azt javasoltam, hogy maradjon itt.Az érzései teljesen nyilvánvalóak.– Emlékezetem szerint az nem javaslat volt – mondta Leona némi torokköszörülés után. –Inkább parancsnak hangzott, úgy hiszem.– A keservit neki!Az elmormogott szitokszó mindennél világosabban arról árulkodott a lánynak, hogy a férfiéppoly feszült idegállapotban van, mint ő. Valami okból ettől jobb kedvre derült. Gondolkodjpozitívan! Ő is érzi az energiát.– Azért hoztam ide, mert nem tudtam semmi mást kitalálni, amivel megvédhetnem abiztonságát – tette hozzá immár nyugodtabban Thaddeus.– Értem, uram. És méltányolom, hogy ennyire szívén viseli a sorsomat. Nézze el nekem akorábbi ingerültségemet. Nehéz délutánom volt.– El nem tudom képzelni, miért mondja ezt, Miss Hewitt. Véleményem szerint nem sokbantérhetett el a mai délutánja a megszokottól. Az egyik kliense nyilvánvalóan félreértette aterápiás célú konzultációja természetét, és erőszakoskodni próbált kegyeddel. Én váratlanulmegjelentem a háza ajtajában, holott már kétségtelenül biztos volt benne, hogy végképpmegszabadult tőlem. Végül, de nem utolsósorban, felfedezte, hogy valaki betört az otthonába,és ellopta az aurórakövet.Az ablakon beszűrődő fényben Leona látta, hogy a férfi szája komor mosolyra húzódik.– Úgy van, uram – felelte szinte vidáman. – Önt hallgatva kezdem belátni, hogytúlreagálom a történteket.– Nem ön az egyetlen, Miss Hewitt. Bevallom, a mai nap eseményei az én idegeimet ismegviselték.– Lárifári! Önnek acélidegei vannak, Mr. Ware.– Nem, ha kegyedről van szó, Madame.Thaddeus kinyitotta az üvegház ajtaját, és betessékelte Leonát az illatoktól terhessötétségbe.– Mint az Édenkert egy darabkája! – ámuldozott a lány. – Csodálatos!Thaddeus követte a tekintetét.69
- Page 1 and 2:
Leona Hewitt férfinak öltözve os
- Page 3:
MICHELE CASTLE-NEK,az én fantaszti
- Page 6 and 7:
- Molly? - kiáltott fel meghökken
- Page 8 and 9:
- Nem tudom megmagyarázni, de egé
- Page 11 and 12:
2.Halott ember vagyok - gondolta Th
- Page 13:
- Adam és én arra a következtet
- Page 16 and 17:
3.Életének tizenhatodik nyara ót
- Page 18 and 19: Hirtelen, maga sem tudta, honnan, E
- Page 20 and 21: - Itt lesz még, amikor felébredek
- Page 22 and 23: - És mi segítünk neki, hogy viss
- Page 24 and 25: 5.Az óra hármat ütött. Richard
- Page 26 and 27: A Társaságon belül sokan, külö
- Page 28 and 29: - Mondtam, hogy ez túl homályos n
- Page 30 and 31: - Ó, hogyne - dúdolta Lancing. -
- Page 32 and 33: Az őrök összenéztek.- És a já
- Page 34 and 35: Meg arra, amikor megérezte, hogy k
- Page 36 and 37: 8.Aranykeretes szemüvege lencséj
- Page 38 and 39: - Aligha róhatod fel hibámul, ha
- Page 40 and 41: 9.Thaddeus szavait a hosszú labora
- Page 42 and 43: Caleb összefonta mellén két karj
- Page 44 and 45: - Hogy mindketten rendelkeznek bizo
- Page 46 and 47: 10.A karcsú termetű, világossző
- Page 48 and 49: 11.Thaddeus egy művészeti galéri
- Page 50 and 51: - A neve Mr. Pierce. És melegen aj
- Page 52 and 53: A férfi mélyebbre húzta homloká
- Page 54 and 55: - Az álmaimban megjelenő hölgy a
- Page 56 and 57: A férfi odanyúlt, kihúzott egy-k
- Page 58 and 59: - Én már figyelmeztettem, hogy a
- Page 60 and 61: fokú elítélés övezte azokat, a
- Page 62 and 63: Idegesen, kapkodva túrta fel a lá
- Page 64 and 65: - Elvitte Fogot sétálni ma délut
- Page 66 and 67: - Igen, az.Leona az ablakhoz ment,
- Page 70 and 71: - A családom tagjai rendszerint so
- Page 72 and 73: - Emlékeztetem, uram, a téma szak
- Page 74 and 75: 17.Thaddeus hangja olyan csábító
- Page 76 and 77: - Nem félek tőled, Thaddeus - sú
- Page 78 and 79: 18.Aznap éjjel újra ott volt az a
- Page 80 and 81: 19.Az üvegházban percek óta egyr
- Page 82 and 83: nyilvánosság előtt nem volt köz
- Page 84 and 85: 20.Másnap, röviddel reggeli előt
- Page 86 and 87: - Mi a mennydörgős mennykő köze
- Page 88 and 89: 21.A legegyszerűbb szabású ruhá
- Page 90 and 91: - Részvétem - mondta halkan a fé
- Page 92 and 93: - Megértem. Meséljen arról, hogy
- Page 94 and 95: 22.Leona a bőséges reggelitől er
- Page 96 and 97: 23.Egy órával később Leona hát
- Page 98 and 99: - Sajnos nekem nagyon is valóságo
- Page 100 and 101: 24.Leona a könyvtárszobában vár
- Page 102 and 103: A férfi lustán hátradőlt a szé
- Page 104 and 105: 25.A nappaliban támadt zsivaj elha
- Page 106 and 107: 26.Az elegánsan megterített és
- Page 108 and 109: - Igen.Thaddeus odahajolt, és megc
- Page 110 and 111: Mire a járművet elnyelte a köd,
- Page 112 and 113: - Nem hiszem el - tette csípőre a
- Page 114 and 115: 30.Dr. Wagner Goodhew idegesen ugro
- Page 116 and 117: - Harminc felé, de még huszonéve
- Page 118 and 119:
Thaddeus hangja, mint a távoli ten
- Page 120 and 121:
könyvtárszobába kísérte őket.
- Page 122 and 123:
- Egy nő szemével nézve a dolgot
- Page 124 and 125:
Amikor átvonult a kőpadlón, lép
- Page 126 and 127:
és életlen. Úgy látszik, Sybil
- Page 128 and 129:
aurórakőnek lába kelt. Nála leh
- Page 130 and 131:
34.A ház, amelyet Molly Stubton b
- Page 132 and 133:
35.Az Éjféli Szörny, ahogy Thadd
- Page 134 and 135:
- Mégis azt teszed, amit őlordsá
- Page 136 and 137:
36.A csend nem tartott sokáig. Egy
- Page 138 and 139:
37.Időbe telt, mire találtak egy
- Page 140 and 141:
38.Lassan Thaddeus is magához tér
- Page 142 and 143:
Izgalmas híreim vannak. A terveim
- Page 144 and 145:
39.Másnap reggel Spellar felügyel
- Page 146 and 147:
- Semmi érdemlegeset. - Spellar ba
- Page 148 and 149:
- Delbridge a paranormális antikvi
- Page 150 and 151:
41.Valamivel később Thaddeus leer
- Page 152 and 153:
Thaddeus még várt, de amikor nyil
- Page 154 and 155:
42.Az Arkane Társaság új Nagymes
- Page 156 and 157:
43.A suszter sovány, borzas, idege
- Page 158 and 159:
44.Victoria a pamlagon feküdt homl
- Page 160 and 161:
- Nem, nem vagyok démon. Annie, fi
- Page 162 and 163:
47.Leona semmi másra nem tudott go
- Page 164 and 165:
48.Leona a kőfalú és sötét cel
- Page 166 and 167:
- Vigyázzon a nyelvére, ha meg ak
- Page 168 and 169:
A páncélszekrény mellett állva
- Page 170 and 171:
innen, egyedül kell visszatalálni
- Page 172 and 173:
51.Másnap délután a könyvtársz
- Page 174 and 175:
- Történetesen van tapasztalatom
- Page 176 and 177:
52.Nappal egészen másként nézet
- Page 178 and 179:
- Mondtam, hogy semmi szükség arr
- Page 180 and 181:
- De hiszen most mondta, hogy nem f
- Page 182 and 183:
54.Közeledett a hajnal. Leona a me