Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Dicionario</strong> <strong>terminolóxico</strong> <strong>da</strong> <strong>vestimenta</strong> <strong>tradicional</strong> <strong>galega</strong> e proposta dun sistema de<br />
representación conceptual dinámico para a súa consulta onomasiolóxica en liña<br />
características pero a priori a súa autori<strong>da</strong>de está por demostrar 8 . Segundo, porque, ao<br />
contrario do que acontece nas linguas científicas e técnicas, aín<strong>da</strong> <strong>da</strong>s ciencias sociais,<br />
en que a normalización dos seus léxicos especializados contribúe sen ningunha dúbi<strong>da</strong><br />
para a capacitación <strong>da</strong> lingua como vehículo de comunicación culta, o vocabulario<br />
especializado albo do meu traballo non pertence a unha activi<strong>da</strong>de en evolución<br />
permanente e non ten sentido pois malgastar esforzos en tentar normalizar un uso escaso<br />
do cal só en pequena medi<strong>da</strong> depende directamente o desenvolvemento <strong>da</strong> lingua.<br />
In effect, absolute uniformity is not always feasible, and its achievements can depend as<br />
much on the conceptual properties of the discipline as on the goodwill and good<br />
intentions of users. (Sager 1990: 20)<br />
Terceiro, porque no caso dunha terminoloxía popular como a obxecto deste<br />
traballo, en que a sinonimia, a polisemía e a variación son manifestas en tan alto grao,<br />
non sería realista e talvez nin sequera posíbel tentar padronizar e procurar relacións<br />
unívocas, aín<strong>da</strong> que si sexa conveniente estabelecer criterios para identificar a<br />
denominación principal dun concepto <strong>da</strong> cal as outras son variantes.<br />
Non obstante, apesar de que este traballo non contribúe directamente para facer do<br />
galego unha lingua máis apta para vehiculizar a moderni<strong>da</strong>de, como si acontecería caso<br />
li<strong>da</strong>se co léxico dunha disciplina técnica en emerxencia ou desenvolvemento, o<br />
dicionario si pode servir como un sólido acervo de onde os falantes en xeral, e os peritos<br />
do arrequentamento vocabular do galego en particular, tiren recursos para a construción<br />
de terminoloxías modernas 9 . Un exemplo de transformación do léxico téxtil <strong>tradicional</strong><br />
en terminoloxía doutras áreas, ao longo <strong>da</strong> evolución <strong>da</strong> lingua, é o caso do bureau<br />
francés, que, segundo o Nouveau Petit Robert (1996), de significar «tapiz de mesa» ou,<br />
so a forma bure ou burel, «tecido de la par<strong>da</strong>» (e, por metonimia, exactamente igual que<br />
acontece co galego burel, «roupa dese tecido») no século XII, pasou aos significados<br />
que lle concedemos hoxe de «mesa sobre a que se escribe ou traballa» e «cuarto onde<br />
está esta mesa» ou «lugar de traballo dos empregados» e resultou ser un recurso<br />
rendíbel na cuñación de novos termos como bureautique ou bureaucratie. Este tipo de<br />
8 A relevancia deste traballo radica na abor<strong>da</strong>xe <strong>da</strong> LVT como unha lingua de especiali<strong>da</strong>de e no estabelecemento<br />
dun método sistemático para o seu estudo.<br />
9 «Il arrive souvent qu’on récupère des termes anciens, «oubliés», pour les réinvestir <strong>da</strong>ns des réalités nouvelles»<br />
(Diki-Kidiri: Cabré 2001: 29)<br />
23