25.04.2013 Views

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Proxecto de fin de licenciatura<br />

Manuel Souto Pico - Universi<strong>da</strong>de de Vigo, 2003<br />

están<strong>da</strong>r pero nunca modifiquei a denominación para a<strong>da</strong>ptala á forma están<strong>da</strong>r nin a<br />

substituín por outra forma non recolli<strong>da</strong> nin creei formas novas. Noutros casos en que<br />

nos dicionarios galegos non aparece ningunha <strong>da</strong>s formas concorrentes, optei por<br />

escoller a máis próxima ao portugués ou, se tamén son inexistentes en portugués,<br />

escollín a forma máis frecuente no corpus de baleirado. En todo caso, podo facer<br />

recomen<strong>da</strong>cións de uso pero a denominación apareci<strong>da</strong> no verbete sempre é<br />

documenta<strong>da</strong> no corpus de baleirado.<br />

3.2.3.6. Equivalencias<br />

Apesar de que este dicionario quería ser (non un dicionario plurilingüe senón)<br />

monolingüe con equivalencias en inglés e español, por motivos de tempo e <strong>da</strong><br />

especifici<strong>da</strong>de <strong>da</strong> área obxecto do dicionario, non foi posíbel estabelecer as<br />

equivalencias de todos os termos, como esixe un traballo <strong>terminolóxico</strong> sistemático, e o<br />

dicionario finalmente quedou incompleto e a súa sistematici<strong>da</strong>de restrinxi<strong>da</strong> unicamente<br />

ao galego, aín<strong>da</strong> que, con todo, o acrécimo <strong>da</strong>s equivalencias restantes sempre será<br />

posíbel no futuro mediante a compleción dos campos para elas destinados (vid. tabela<br />

‘equivalencias’ e sección 3.5. Liñas futuras).<br />

Considerando os tradutores, ao mesmo nivel que os especialistas, como os usuarios<br />

prioritarios, poderá argumentarse que este traballo de construción dunha ferramenta<br />

terminolóxica ou lexicográfica deberá li<strong>da</strong>r con dúas ou máis linguas. Se ben sería ideal<br />

producir unha ferramenta o máis completa posíbel en todos os sentidos, este dicionario<br />

non presenta equivalencias noutras dúas linguas alén do galego como era inicialmente a<br />

miña intención debido, infelizmente, ás limitacións de tempo e doutras índoles. Alén<br />

diso, é cuestionábel que un traballo <strong>terminolóxico</strong> presentado como PFC <strong>da</strong> licenciatura<br />

de tradución sexa válido só se adopta un enfoque plurilingüe xa que, por un lado, os<br />

licenciados en tradución non raramente acaban traballando tamén como terminólogos<br />

(non necesariamente plurilingües) e, por outro lado, como se esforza Cabré (1992: 245-<br />

246) en destacar, “fer terminologia no és en cap cas traduir (...)”, sendo diferentes as<br />

competencias que deben demostrar coñecer un tradutor e un terminólogo aptos.<br />

Os tradutores, especializados ou xeneralistas, na súa activi<strong>da</strong>de diaria utilizan, entre<br />

outras moitas ferramentas, os dicionarios especializados tanto bi ou plurilingües como<br />

monolingües e, neste sentido, se ben é certo que os segundos non proporcionan<br />

equivalencias noutras linguas de traballo, non por iso deixan de ser elementos<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!