Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Proxecto de fin de licenciatura<br />
Manuel Souto Pico - Universi<strong>da</strong>de de Vigo, 2003<br />
están<strong>da</strong>r pero nunca modifiquei a denominación para a<strong>da</strong>ptala á forma están<strong>da</strong>r nin a<br />
substituín por outra forma non recolli<strong>da</strong> nin creei formas novas. Noutros casos en que<br />
nos dicionarios galegos non aparece ningunha <strong>da</strong>s formas concorrentes, optei por<br />
escoller a máis próxima ao portugués ou, se tamén son inexistentes en portugués,<br />
escollín a forma máis frecuente no corpus de baleirado. En todo caso, podo facer<br />
recomen<strong>da</strong>cións de uso pero a denominación apareci<strong>da</strong> no verbete sempre é<br />
documenta<strong>da</strong> no corpus de baleirado.<br />
3.2.3.6. Equivalencias<br />
Apesar de que este dicionario quería ser (non un dicionario plurilingüe senón)<br />
monolingüe con equivalencias en inglés e español, por motivos de tempo e <strong>da</strong><br />
especifici<strong>da</strong>de <strong>da</strong> área obxecto do dicionario, non foi posíbel estabelecer as<br />
equivalencias de todos os termos, como esixe un traballo <strong>terminolóxico</strong> sistemático, e o<br />
dicionario finalmente quedou incompleto e a súa sistematici<strong>da</strong>de restrinxi<strong>da</strong> unicamente<br />
ao galego, aín<strong>da</strong> que, con todo, o acrécimo <strong>da</strong>s equivalencias restantes sempre será<br />
posíbel no futuro mediante a compleción dos campos para elas destinados (vid. tabela<br />
‘equivalencias’ e sección 3.5. Liñas futuras).<br />
Considerando os tradutores, ao mesmo nivel que os especialistas, como os usuarios<br />
prioritarios, poderá argumentarse que este traballo de construción dunha ferramenta<br />
terminolóxica ou lexicográfica deberá li<strong>da</strong>r con dúas ou máis linguas. Se ben sería ideal<br />
producir unha ferramenta o máis completa posíbel en todos os sentidos, este dicionario<br />
non presenta equivalencias noutras dúas linguas alén do galego como era inicialmente a<br />
miña intención debido, infelizmente, ás limitacións de tempo e doutras índoles. Alén<br />
diso, é cuestionábel que un traballo <strong>terminolóxico</strong> presentado como PFC <strong>da</strong> licenciatura<br />
de tradución sexa válido só se adopta un enfoque plurilingüe xa que, por un lado, os<br />
licenciados en tradución non raramente acaban traballando tamén como terminólogos<br />
(non necesariamente plurilingües) e, por outro lado, como se esforza Cabré (1992: 245-<br />
246) en destacar, “fer terminologia no és en cap cas traduir (...)”, sendo diferentes as<br />
competencias que deben demostrar coñecer un tradutor e un terminólogo aptos.<br />
Os tradutores, especializados ou xeneralistas, na súa activi<strong>da</strong>de diaria utilizan, entre<br />
outras moitas ferramentas, os dicionarios especializados tanto bi ou plurilingües como<br />
monolingües e, neste sentido, se ben é certo que os segundos non proporcionan<br />
equivalencias noutras linguas de traballo, non por iso deixan de ser elementos<br />
62