Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Dicionario</strong> <strong>terminolóxico</strong> <strong>da</strong> <strong>vestimenta</strong> <strong>tradicional</strong> <strong>galega</strong> e proposta dun sistema de<br />
representación conceptual dinámico para a súa consulta onomasiolóxica en liña<br />
a Biblioteca Universitaria Xeral de Santiago de Compostela, que dispón dun dos<br />
acervos galegos máis importantes do país, e fóra del a biblioteca do Isle of Man College<br />
(na Illa de Man), a Local Studies Library de Barrow-in-Furness (en Inglaterra) e a<br />
Bibliothèque Nationale de France de París (en Francia).<br />
Deseguido, despois dunha avaliación <strong>da</strong> documentación encontra<strong>da</strong> e <strong>da</strong> decorrente<br />
selección <strong>da</strong>s obras de referencia máis relevantes para a investigación, case na súa<br />
maioría monografías e artigos en enciclopedias ou obras máis xerais, tanto en galego<br />
como en español, inglés e francés, así como obras lexicográficas e pequenos glosarios<br />
que acompañan como anexos as obras consulta<strong>da</strong>s, servinme delas e dunha serie de<br />
consultas orais preliminares aos especialistas para, nun primeiro momento, aprehender<br />
os contidos nocionais <strong>da</strong> área, estabelecer con precisión a delimitación <strong>da</strong> área de<br />
coñecemento do sector de activi<strong>da</strong>de especializado e estruturar un sistema conceptual<br />
provisional, alén de para os ulteriores efectos de referencia.<br />
Así mesmo, de entre esa documentación de referencia escollín un corpus<br />
representativo de textos <strong>da</strong> materia para o baleirado dos termos en galego, que, na<br />
procura <strong>da</strong> máxima exhaustivi<strong>da</strong>de e debido á escasa produción existente en torno deste<br />
tema 10 , resultou composto por to<strong>da</strong>s as obras sobre o traxe galego encontra<strong>da</strong>s, non só<br />
en galego, como sería de desexar para o baleirado dun traballo nesta lingua, senón<br />
tamén, de forma non sistemática, en español, xa que é común que en moitos casos,<br />
ademais <strong>da</strong> información conceptual, acheguen tamén as denominacións en galego 11 ). O<br />
corpus de baleirado constituíu a base material de extracción dos termos, en canto que a<br />
documentación de referencia proporcionou información sobre distintos aspectos <strong>da</strong> área.<br />
Isto quere dicir que <strong>da</strong>s fontes en español que tratan a VTG non podemos extraer as<br />
denominacións en galego mais si podemos localizar os conceptos, dos que logo<br />
procuremos a denominación nos textos en galego ou nas fontes orais.<br />
Para as cuestións relativas ás denominacións nas diversas linguas, na última fase do<br />
traballo e por tanto unha vez estabelecido o resto <strong>da</strong>s informacións terminolóxicas a<br />
10<br />
«O primeiro problema que se atopa no estudo diste traxe é a falla de documentación, especialmente de <strong>da</strong>tos<br />
iconográficos que nos permitisen albiscal-o sen desenrolo, millor dito, o dos seus elementos (...)» (Lorenzo 1983:<br />
273). En efecto, non só iso, senón que cómpre apuntar que algunhas obras incluí<strong>da</strong>s no corpus de baleirado, se ben<br />
son referentes constantes na área, presentan algún problema como por exemplo que o público que se destinan é xeral<br />
e non especializado (vid. Fraguas).<br />
11 Por exemplo: «Se calzaban no con media a la rodilla, sino con calcetín de lana sin suela, el escarpiño y encima<br />
ponían peales de sayal, el chapiño que sujetaban con unas cintas (...)» (TRG: 46).<br />
25