25.04.2013 Views

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Proxecto de fin de licenciatura<br />

Manuel Souto Pico - Universi<strong>da</strong>de de Vigo, 2003<br />

clasificación as uni<strong>da</strong>des lexicaliza<strong>da</strong>s que xa ofrece a lingua común 31 , é dicir, é esa<br />

clasificación de subordinación lóxica, basea<strong>da</strong> principalmente, pero non só, en criterios<br />

anatómicos, a que determina os descritores para as pezas do traxe: «toucados» para as<br />

pezas que cobren a cabeza (e parte do pescozo), «pezas de roupa» para as pezas de<br />

cobren o corpo e «calzados» para as pezas que cobren os pés e, ademais, están<br />

confecciona<strong>da</strong>s nun material resistente de acordo coa súa función específica 32 .<br />

Non obstante, existen artigos de roupa que non son considerados <strong>vestimenta</strong> xa que<br />

por metonimia ou por extensión semántica o termo «roupa» tamén fai referencia a<br />

calquera peza de tecido de uso doméstico ou que sirva para adorno ou cobertura,<br />

mentres que a <strong>vestimenta</strong> é simplemente o conxunto de artigos (entre eles os de roupa)<br />

de vestir <strong>da</strong>s persoas. Con todo, para as pezas de roupa de vestir utilizo como descritor a<br />

denominación xenérica «peza de roupa» 33 para lograr unha maior concisión, <strong>da</strong>do que<br />

este é un dicionario mormente de <strong>vestimenta</strong> e por tanto to<strong>da</strong>s as pezas de roupa<br />

conti<strong>da</strong>s no dicionario son de vestir e <strong>da</strong>do tamén que na práctica esa distinción se ve<br />

embaza<strong>da</strong> polo contexto referíndose a unha peza ou ao conxunto de pezas de vestir<br />

simplemente como roupa.<br />

Tal como afirma Sager (1990: 22) cando di que «[sometimes it might] be necessary<br />

to introduce artificial levels for concepts which are not lexicalised in a language», para<br />

niveis máis específicos de xenerali<strong>da</strong>de, a lingua non proporciona lexicalizacións<br />

análogas ás anteriores polo que se fai necesaria a construción ad hoc de sintagmas<br />

preposicionais que caractericen e vehiculen o contido conceptual dese nódulo concreto<br />

do SRC. Por exemplo, as ramificacións dentro de «pezas de roupa» deberon chamarse<br />

«pezas de roupa de corpo enteiro», «pezas de roupa de tronco e membros» e «pezas de<br />

roupa dos membros», e o mesmo acontece con outras ramas do SRC.<br />

31<br />

Con todo, para estabelecer estas categorías, a lingua común non utiliza un criterio puro porque, por exemplo, non<br />

só se consideran calzado os artigos que se poñen nos pés senón que interveñen outros factores como externabili<strong>da</strong>de<br />

ou material de confección: é isto o que permite dicir que un zapato é calzado pero unha media non.<br />

32<br />

Valla como observación que estas lexicalizacións que ofrece o galego encontran unha equivalencia case simétrica<br />

noutras dúas linguas fóra <strong>da</strong> órbita cultural ibérica, isto é en inglés e en francés: headwear, clothing, footwear e<br />

couvre-chefs, vêtements, chaussure, respectivamente, o que serve para respal<strong>da</strong>r a súa validez.<br />

33<br />

Pola contra, cumpriría utilizar «peza de vestir», e non «peza de roupa», para aquelas pezas de vestir que estrito<br />

senso podemos non considerar obxectos téxtiles, como polainas de xunco, corozas, etc., mais en reali<strong>da</strong>de non é<br />

necesario por que as definicións destes termos posúen descritores menos xenéricos do que «peza» (polaina e capa,<br />

respectivamente).<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!